Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Løsningsorientert på engelsk

#1

Pelen sa for siden:

Hva er den beste oversettelsen?


#2

Wix sa for siden:

Er ikke solution oriented greit da?


#3

Pelen sa for siden:

Jeg vil helst ha noe som høres enda bedre ut, men det finnes vel ikke. Jeg syns at løsningsorientert klinger mye bedre for det er et sterkere begrep, men det kan være at jeg tar feil.

Jeg har vel ikke noen andre alternativer her.


#4

Heilo sa for siden:

Jeg sjekket med Clue, som ikke hadde liggende inne løsningsorientert i det hele tatt men derimot kunne foreslå følgende oversettelse av "løsningsbankflømming" = miscible slug flooding.

Tenker det løser problemet ditt i alle fall!:riktig:


#5

Teofelia sa for siden:

Min Clue sier derimot: "solution-oriented"


#6

C3PO sa for siden:

Personen med engelsk morsmål oversetter dette som oftest som "solution-oriented". :)


#7

Pelen sa for siden:

Ja, det hjalp virkelig. :knegg:

Takk, da kjører jeg på det. Det ble en anelse bedre med bindestreket føler jeg av ukjent grunn.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.