Ja, hva heter "ophtalmic" på norsk? Jeg mener å huske fra min tidligere jobb at vi oversatte det med "oftalmologisk", men jeg ser nå at det er flere google-treff på "oftalmisk".
Men er det ikke logisk at det heter "oftalmologisk", all den tid "oftalmologi" er læren om øyesykdommer, mens "oftalmi" er en øyesykdom?
"Oftalmologisk" forekommer i alle fall i to Store norske leksikon-artikler (egentlig Norsk biografisk leksikon), mens "oftalmisk" ikke gir noen treff. Dessuten er jeg enig i logikken din. Men jeg aner ikke hva som i praksis brukes.