Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelsesirritasjon

#1

m^2 sa for siden:

Mother lode = moderskipet

:gaah:



#3

Didjeridust sa for siden:

Hehe - latterleg - av og til skulle ein tru at det er ungdomskuleelevar som driv med omsetjing som fritidsjobb.

Døme frå ein av Alien-filmane:
Don't shoot! She's standing in front of the hull. = Ikke skyt! Hun står foran hullet.

Trudde ein strengt tala burde ha over gjennomsnitt kunnskap i høve til det aktuelle språket når ein driv med omsetjing - og så burde det og vera eit krav om å fylgja med på handlinga slik at ein kan sjekka om det ein omset til gjer noko meining.


#4

Ru sa for siden:

Jeg har fått litt medfølelse for oversetterne, etter et simultanoversettingsfeilskjær i hjemmet.
Vi så Karate Kid (2010-versjonen), og den er jo på engelsk/kinesisk. Riktignok tekstet, men det er av og til trøblete med tekstingen på Voddler (norsk tekst oppå engelsk tekst på kinesisk oversettelse), og Knotten kan uansett ikke lese fort nok.
Anyhows:
"My parents think you are bad influence" ble i et svakt øyeblikk til "Mine foreldre synes du er dårlig influensa". :sparke:

Av et familiemedlem som strengt tatt behersker engelsk like godt som norsk. :plystre:
Går det fort i svingene, så går det fort i svingene.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.