Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hvorfor må japanske barneprogram ha så harde stemmer?

#1

Pelen sa for siden:

Det lurer jeg på og her i huset så er det ikke lov å se slike program. Beyblades og en del andre TV-programmer fra Japan har en samtaletone som vi voksne virkelig misliker. Dels så gir det sur stemning i hele rommet der TVen er på og i tillegg vil vi ikke at Herremannen skal oppfatte at det er en helt normal måte å snakke til hverandre på. Jeg husker at når jeg var barn så var det samme sak med japanske barneprogram. Jeg bodde i Italia i flere år og det ble det vist ganske mange forskjellige program fra Japan og alle hadde samme aggresive måte å snakke på.

Hvorfor er et slik? Er det bare en "feil" i dubbingen, dvs at det høres ut som om japansk er aggresivt, men at det egentlig ikke er det eller hva er saken?

Og ja, jeg er klar over at det finnes barneprogram som ikke er japanske som også har aggresive toner som Phineas and Ferbs.


#2

Tallulah sa for siden:

Jeg syns ikke Phineas & Ferb har særlig aggressiv tone, hvertfall ikke den norske dubbingen. Jeg tror det kan ha en sammenheng med at japansk barnetv har en helt annen fortellertradisjon enn vestlig, og kanskje spesielt skandinavisk (og østeuropeisk) barnetv. Det er mye mer action. F.eks. var Pokémon ganske banebrytende, fordi man hadde før en oppfatning om at barn ikke tålte raske billedskift og stort parsongalleri, men det gjør de jo. Når tempoet er høyt, og det japanske språket høres veldig rart ut i våre ører, tenker jeg at dubberne prøver å "følge opp", og stemmene også blir litt speeda.

Jeg syns ofte japansk høres skrikende, hi-pitched og veldig pågående ut, men japanere oppfatter det sikkert ikke slik. Litt på samme måte som at norsk høres så syngende ut for de som ikke kan språket, men det kan det være vanskelig å høre selv.



#4

Fluke sa for siden:

Phinaes og Ferb er jo helt genialt! Elsker Doofenschmirz. :hjerter:

Men jeg er enig i de andre altså, og guttungen her får ikke lov til å se Pokemon og dets like for han blir så giret av det.


#5

Tallulah sa for siden:

Professoren skal jo høres tysk ut, og er nok inspirert av Hitlers taler og stemme, tenker jeg.

Jeg syns egentlig veldig mange barneprogrammer er dårlig dubbet, aggressivt eller ikke. Mye av det ligger nok i at det er relativt dårlige skuespillere som gjør jobben, og som må overspille. Det mest forferdelige er Angelina Ballerina. :grøsser:


#6

Dixie Diner sa for siden:

Ja, noe dør i meg hver gang hun danselæreren åpner munnen.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.