mehmet sa for siden:
(Det skulle vært store bokstaver i tittelen, fikk det bare ikke til!)
Kom over denne artikkelen i VG her om dagen.
R.I.P. betyr da "Requiescat In Pace", ikke "Rest In Peace"?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Ingen flis for liten - her er det fritt frem for alle pedanter!
mehmet sa for siden:
(Det skulle vært store bokstaver i tittelen, fikk det bare ikke til!)
Kom over denne artikkelen i VG her om dagen.
R.I.P. betyr da "Requiescat In Pace", ikke "Rest In Peace"?
Sitron sa for siden:
Det er amerikanisert til rest in peace.
Miss Norway sa for siden:
Opprinnelig jo, men idag brukes det nok den (innarbeidede) engelske oversettelsen mest.
Her er hva min Oxford American Dictionary sier om saken:
RIP
abbreviation
rest in peace (used on grave markers).
ORIGIN from Latin requiescat (or, in the plural, requiescant) in pace.
Toffskij sa for siden:
Det er bare tilfeldigvis samme initialer på den engelske oversettelsen. "Måtte han/hun hvile i fred." Konjunktiv.
mehmet sa for siden:
Ja, det er det jeg sikter til. At det latinske uttrykket betyr "Rest in peace" er jo riktig, men det er jo ikke det R.I.P. er en forkortelse for. Her skal liksom VG informere det norske folk. Hmpfr.
Toffskij sa for siden:
Åja. Jeg nedlot meg visst ikke til å titte på VG-artikkelen. :knegg:
Toffskij sa for siden:
Nå har jeg nedlatt meg.
:gal: Det amerikanske uttrykket, no less. :dåne:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.