Jeg sier jo hytteost. Men jeg oversetter alle engelske ord direkte så det er ikke noe tegn på at det egentlig heter det på norsk. Hytte ost høres enten ut som man er medlem av ord deling foreningen eller som en automagisk oversettelse av de mer komiske. Omtrent som i filmen "dum og dummere" der de hadde oversatt doggy bag med hundepose.
Nå vet jeg ikke hvor mye man kan stole på Wikipedia, men der står da følgende:
"Hytteost, oftere kalt cottage cheese, er en type mager, løs ferskost med mild, litt syrlig smak.
Hytteost blir laget av skummet melk ved hjelp av løpe og melkesyrekulturer. Den klumpete, våte ostemassen blir tilsatt konserverings- og smaksstoffer, blant annet salt og litt fløte, men modnes ikke som annen ost og har derfor samme holdbarhet som fersk melk, det vil si inntil et par uker. Osten inneholder bare 4 % fett og brukes ofte istedenfor feitere melkeprodukter, for eksempel som pålegg på brød, i desserter, salater, gryteretter og bakverk.
Hytteost er av amerikansk opprinnelse og kom til Norge etter andre verdenskrig. I Danmark kom den på 1960-tallet. Osten kalles fremdeles på norsk vanligvis med sitt engelske navn cottage cheese. Det finnes flere varianter av hytteost i handelen i dag, blant annet typer med frukt- og bærsmaker. Beslektede produkter er kesam og kvarg".
Jeg fant på å kalle det for/oversette det til hytteost og syntes jeg var kjempefestlig og lur. Helt til jeg oppdaget at noen hadde tenkt tanken før meg. :flau: