Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

"i forbindelse med" på engelsk?

#1

*HH* sa for siden:

Jeg skulle gjerne ha skrevet "i forbindelse med" på engelsk men det står helt still i topplokket. Kan noen hjelpe meg oversettelse?


#2

Toffskij sa for siden:

Concerning?


#3

Neket sa for siden:

Eller regarding? Det kommer vel litt an på sammenhengen.


#4

C3PO sa for siden:

Det avhenger av setningen. Mer kontekst, takk.


#5

Veritas sa for siden:

in connection with


#6

*HH* sa for siden:

Tusen takk for forslag :blomst:

:værsågod:

"I forbindelse med anmeldelsen jeg skrev i mars 2010"


#7

Kaprifol sa for siden:

Regarding, tror jeg.


#8

Anda sa for siden:

Eller "in relation to".


#9

Nera sa for siden:

I det tilfellet ville jeg brukt enten "concerning" eller "with respect to".


#10

C3PO sa for siden:

Det som blir best her er nok "regarding". "I am writing regarding my complaint of March 2010".


#11

*HH* sa for siden:

:humre: jeg burde kanskje vært litt mer presis, det er nemlig snakk om en bokanmeldelse.


#12

C3PO sa for siden:

Da bytter du ut "complaint" med "review of...".


#13

Ivrig sa for siden:

Tror jeg ville skrevet :With regards to the review...
Etter å ha jobbet mye i og mot USA prøver jeg å i minst mulig grad starte setninger med "I"


#14

*HH* sa for siden:

Tusen takk for all hjelp :)

Ivrig: Hva er grunnen til det? Det er forresten ikke jobb relatert men jeg vil gjerne at det skal være korrekt uansett ;)


#15

C3PO sa for siden:

HH: Jeg kan ikke svare for Ivrig, men ofte i forretningskorrespondanse prøver man å unngå et personlig språk ved å bruke personlige pronomer. I dette tilfelle er det ikke problematisk for deg å starte setningen med "I". Det blir ikke ukorrekt

Hilsen statsautorisert translatør i engelsk.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.