*HH* sa for siden:
Jeg skulle gjerne ha skrevet "i forbindelse med" på engelsk men det står helt still i topplokket. Kan noen hjelpe meg oversettelse?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Forum for diskusjon av reiser, reisemål, og fremmedspråk.
*HH* sa for siden:
Jeg skulle gjerne ha skrevet "i forbindelse med" på engelsk men det står helt still i topplokket. Kan noen hjelpe meg oversettelse?
Toffskij sa for siden:
Concerning?
Neket sa for siden:
Eller regarding? Det kommer vel litt an på sammenhengen.
C3PO sa for siden:
Det avhenger av setningen. Mer kontekst, takk.
Veritas sa for siden:
in connection with
*HH* sa for siden:
Tusen takk for forslag :blomst:
:værsågod:
"I forbindelse med anmeldelsen jeg skrev i mars 2010"
Kaprifol sa for siden:
Regarding, tror jeg.
Anda sa for siden:
Eller "in relation to".
Nera sa for siden:
I det tilfellet ville jeg brukt enten "concerning" eller "with respect to".
C3PO sa for siden:
Det som blir best her er nok "regarding". "I am writing regarding my complaint of March 2010".
*HH* sa for siden:
:humre: jeg burde kanskje vært litt mer presis, det er nemlig snakk om en bokanmeldelse.
C3PO sa for siden:
Da bytter du ut "complaint" med "review of...".
Ivrig sa for siden:
Tror jeg ville skrevet :With regards to the review...
Etter å ha jobbet mye i og mot USA prøver jeg å i minst mulig grad starte setninger med "I"
*HH* sa for siden:
Tusen takk for all hjelp :)
Ivrig: Hva er grunnen til det? Det er forresten ikke jobb relatert men jeg vil gjerne at det skal være korrekt uansett ;)
C3PO sa for siden:
HH: Jeg kan ikke svare for Ivrig, men ofte i forretningskorrespondanse prøver man å unngå et personlig språk ved å bruke personlige pronomer. I dette tilfelle er det ikke problematisk for deg å starte setningen med "I". Det blir ikke ukorrekt
Hilsen statsautorisert translatør i engelsk.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.