Inspirert av diskusjonen om hvordan man uttaler Tussi:
Her i huset har tegnefilmer om Bamse verdens sterkeste bjørn blitt en favoritt i det siste. Til mannens store irritasjon så kalles Bamses skilpaddevenn konsekvent for Skallemann, og etter å ha hørt "arrgh, ikke Skallemann!" utallige ganger de siste dagene må jeg bare finne ut hva andre faktisk sier. For vi mener jo at Skallemann er direkte galt, det er da vitterlig Skallmann han heter vesentlig :nikker:
Nettopp, det mener jo vi også. Men så ser jeg at Sola har svart Skallemann, så kanskje oppleseren på dvd'en rett og slett har fått lov til å sette et bittelite bergensk preg på filmen?
Øy! Hvor er dustepållvalget? Eventuelt det riktige valget? :snurt:
Skallmann skal uttales på svensk. Skalmann - lang a. Alle som har sett Bamse på svensk barnetv (og det bør man ha sett) vet selvsagt dette. Makan. :skuffet:
Hadde Bamse på betamax, på norsk.
Der sa de Skallmann, så det gjorde jeg også. Jeg må innrømme at jeg ikke har tenkt på han på veldig lenge, så jeg hadde neppe reagert om noen hadde kalt han Skallemann.
Men man kan da ikke bare putte en bokstav inn i et navn. Som om Marit plutselig skulle kalles Mareit bare fordi noen syntes det hørtes bedre ut. :gruble:
OK: Ett forsøk til: Dere som så Bamse med norsk stemme på TV, de sa da vitterlig Skallemann der? Jeg/vi må jo ha det et sted fra, jeg driver jo vanligvis ikke og legger til bokstaver i hytt og pine. :snurt:
Jeg så de to episodene med eselet om igjen og om igjen og om igjen.
Og jeg er helt overbevist om at det var "Skallman". Men jeg kan ta feil, jeg er åpen for det. Jeg har mye feilminner fra barndommen fra før av, ett til eller fra gjør ikke så mye. :knegg:
Forsøker å finne på youtube, men jeg finner bare svensk. Og der heter han jo Skalman.
Han heter Skallmann. :nemlig:
Det står Skallmann bakpå filmboksen, men det er mulig de har puttet inn en feilaktig e når de snakker. I bladene står det også Skallmann.
Jeg har lest nesten hvert eneste Bamseblad fra rundt 1990 og fram til de sluttet å gi ut Bamse i Norge for et par år siden. Det står Skallmann uten E. I filmene vi har sier de Skallmann med trykk på Skall, altså annerledes enn vi sier det. Men ingen E.
Sier dere bløtekake, gulerot og parafyme også kanskje? ;)
Jeg har aldri sett Bamse på tv. Og tenk for at vi hadde ikke svensk tv i Bergen da jeg var barn. :nemlig: Jeg leste bladene masse, og husker ikke helt hva jeg sa, men tror kanskje det var Skallemann altså. Bergensk vri?
Bamse var en av mine største favoritter som barn, og i alle bladene jeg har fra 70- og 80-tallet står det Skallmann. Bamse som jeg tok opp på video fra barne-tv var på svensk og der sier de jo Skalman. På dvden som er til salgs nå blir alt helt feil! Det skal liksom være på svensk da, slik som jeg er vant til, og jeg må innrømme at jeg irriterer meg noe grenseløs over at han blir kalt Skallemann.
Asså. Gullerøtter er én ting. Skalmann er noe annet altså. Du kanke kødde med Skalmann. Jeg kan strekke meg til Skallmann fordi dette er et forum stappefullt av språkfundamentalister, men e i Skallmann skal det ikke - IKKE - ikke være. :niks: