Jeg skulle så gjerne klart å kommunisere med en somalisk dame (jobbsammenheng) - hun kan ikke noe norsk og veldig, veldig lite engelsk. Nå har jeg funnet en ordliste på lexin.no som jeg tenkte å hente nyttige ord fra, men hvordan blir det i forhold til skrivemåte? I ordboka står jo ordene skrevet fra venstre mot høyre, og med "våre" bokstaver. Slik jeg forstår skrives somali fra høyre mot venstre og med arabiske bokstaver?
Er det noen som har erfaring med somali og hvordan dette ville fungere?
Nei, det er et veldig godt poeng. Det vet jeg ikke. Tolk er ikke noe vi har tilgang på sånn uten videre, så jeg hadde et håp om å bare kunne formidle veldig enkle ting.
At hun kan litt engelsk kan kanskje tyde på at hun kan lese? :vetikke:
Nei, at hun kan litt engelsk betyr ikke nødvendigvis at hun kan lese. Du risikerer å sette henne i en veldig lei situasjon om du gjennomfører planen din. Jeg anbefaler igjen; tolk. Kommunene pleier å ha tolketjeneste som formidler tolker.
Ikke nødvendigvis. Jeg jobber opp mot en del somaliske kvinner, hvorav flertallet er analfabeter, men de fleste later til å kunne et par-fem ord engelsk. Det er vel gjerne slikt man plukker opp på veien hit. :vetikke:
Ofte er det vanskelig å kommunisere godt med tolk.
Da skal jeg høre med kommunen. Håper de kan stille opp både fort og jevnlig, det er så fortvilende å ikke kunne snakke med henne. Takk for tilbakemeldinger!
Jeg skal undersøke alle alternativer, når det er fortvilende for meg å ikke kunne kommunisere med henne (for hennes del), hvordan må det da ikke være for henne. Jeg er VELDIG glad for at jeg spurte her inne, så jeg ikke gjorde vondt verre - er helt ny i dette landskapet.
Jeg har både benyttet telefontolk og vanlig tolk, og min erfaring er faktisk at telefontolk er usedvanlig greit og lettvint. Brukte bare en vanlig mobil som jeg satt på høyttaler. Min erfaring med somaliske tolker er ymse (alt fra fantastisk til, øh, mindre fantastisk), men telefontolk har fungert finfint. De kommunene jeg kjenner til har anledning til å bestille tolk gjennom et av tolkefirmaene.
Det gjelder de fleste språkene, tror jeg. Har vært borti åpenbart rusa tolk, tolker med så dårlig norsk at brukeren sender tolken hjem, og ikke minst tolk av typen hvor brukeren snakker i tre minutter og tolken oversetter det til "hun sier ja."
... eller det motsatte, der brukeren sannsynligvis bare sier "ja", mens tolken vil gi en lang og inngående forklaring på muligens hvorfor det kan ha seg slik at brukeren sier "ja".
:knegg:
Den mest fantastiske tolken jeg har brukt var faktisk en mann som nektet å håndhilse. :gruble: (sånn apropos en annen tråd). Det fikk være, vedkommende gjorde min jobbhverdag så mye enklere uansett.
Trondheim har i hvertfall to veldig gode somaliske tolker. Jeg kan ikke forstå at det går an å kommunisere noe særlig uten tolk, det er vanskelig nok med tolk fordi kulturforskjellene er så store.
Har tidligere jobbet som tolkeformidler, og kan si som resten: Det er stort sprik i kvaliteten på tolkene - på alle språk.
Jeg vil derfor råde deg til å si fra, når/hvis du bestiller tolk, hvis du ikke har brukt tolk/telefontolk tidligere. Hos oss pleide vi hvertfall å prioritere å sette opp de mest erfarne tolkene til førstegangs tolkebrukere, sånn at det skulle gå så sømløst som mulig.
Det er nå helt avklart at vi ikke får bruke tolk, pga økonomi. Det er også blitt klart for meg at interessen for å møte denne damen på hennes egne premisser - ved å ta hensyn til at hun ikke har noe hensiktsmessig språk å kommunisere med og at hun har bodd i landet svært kort tid - men heller møte henne med "krass oppdragelse" når hun ikke lever opp til vår norske kultur. :gal:
Jeg vet ikke i hva slags sammenheng dette er snakk om, men jeg har jobbet en del med oppfølging av innvandrere i kommunesammenheng, og der har det aldri vært snakk om og ikke ha råd til tolk når det er snakk om personer som har behov for tolk. Skal man kartlegge eller gi viktig informasjon, så er det jo viktig at man kan kommunisere. Det er ikke mye vits i å gi informasjon som ikke blir forstått.
Ikke sant. Det er bare det at her mener man helt sikkert at hun har forstått, fordi hun har nikket og sagt "Yes" til alle som har snakket med henne om saken. Dessuten kom hun forsent til den ene tolk-timen hun hadde, så da betaler vi ikke for fler. Det er hos henne problemet ligger, vi har gjort vårt. :frustrert:
Det med språk er vanskelig.
Jeg har en kollega fra Afghanistan, hun sier ja til det mest, men det viser seg at hun ikke har forstått hva vi har sagt og hva vi var enige om.
Hun snakker "godt" norsk om hverdagsliv.
Høres helt pling i bollen ut for meg, men det kommer selvsagt an på hva slags kommunikasjon det er snakk om, og hvor viktig det er. Hvis det er en person som det er viktig å nå fram med informasjon til eller å få informasjon ut av, så får man jo uansett ikke kjørt "krass oppdragelse" dersom man ikke har sikret seg at informasjonen har kommet fram. Det kan så vidt jeg kan skjønne kun gjøres med tolk.
Jeg kan ikke regelverket rundt bruk av tolk og hvor i lovverket dette evt. er hjemlet, siden jeg aldri har hatt behov for å sette meg inn i det. Men Norsk tolkeforening sier dette:
Hva slags samtale er dette egentlig? Det er ganske mange situasjoner vedkommende har krav på tolk. Dette at nyankomne somaliere ikke greier helt å passe klokka er velkjent og til tider irriterende, men det går ikke an å nekte dem nødvendig informasjon likevel.
Det er mange ting det er viktig å få pratet med henne om, dessuten kunne det vært greit å vite litt om henne, noe jeg har inntrykk av at man ikke vet (jeg er helt ny på denne arbeidsplassen). Jeg vil påstå at tolk vil være nødvendig jevnlig, for det vites ikke engang hvor mye engelsk hun kan. Man bare antar at hun kan nok til å forstå det man selv oppfatter at hun ga uttrykk for å forstå. At kulturforskjeller spiller inn var en helt ny tanke da jeg presenterte den.
Vet du hvor det står nedfelt at man har krav på tolk?
Det der med manglende oppmøte er dessverre et ikke ukjent fenomen, og det er definitivt dyrt og irriterende å sitte der med en tolk og vente forgjeves. Det har jeg selv gjort - en del ganger... Har hun noen i familien som kan formidle beskjeder til henne hvis du evt. ringer henne? Bruk fortrinnsvis ikke barna hennes...
Jeg vet ikke hvor avanserte ting du skal formidle, men hvis du ikke når inn til disse integreringsforkjemperne kan du i en krisesituasjon prøve med bildekort. Men det krever mye tid, og du bør kjøpe inn skikkelige kort. Og for å få bildekort som dekker alle typer situasjoner ender du opp med omtrent samme sum som hvis dere leier inn tolk.
Håper du klarer å dokumentere at hun har krav på tolk.
Kan du gi littegrann flere detaljer om hva dette gjelder? Er det offentlig eller privat, barnehage/skole/eldrehjem eller arbeidsplass?
Er det informasjon hun ønsker? Kan det være et alternativ å si at hun selv må betale for tolk hvis hun ønsker det?
Uten at jeg vet helt hvilke rettningslinjer det du skal formidle faller under, så fant jeg dette:
Jeg jobber i en kommunal barnehage. Og ja, jeg går ut fra at hun også ønsker informasjon, men det ville være urimelig å kreve at hun skal betale for en tolk som barnehagen ikke ser seg råd til å betale. Jeg opplever at måten hun bli møtt på er helt urimelig, og svært lite mellommenneskelig. Det kreves at hun skal forstå beskjeder hun får på et språk hun behersker svært dårlig, og at hun skal oppfatte alt innenfor vår kulturelle kontekst - som er uendelig langt fra hennes - etter kun svært kort tid i landet. Om jeg ikke klarer å endre viljen til å bruke penger på dette, så håper jeg ihvertfall å kunne bidra til å endre holdningene.
Det at hun kom for sent første gang er også en kulturelt betinget ting. Det er veldig mange land i verden som har et helt annet forhold til klokka enn det vi har. Forferdelig irriterende, ja, men faktisk kulturelt betinget.
Går det an å gå lengre opp i systemet med dette? Går ut fra at du har spurt ledelsen i barnehagen, men det finnes jo noen et trinn høyere opp? Eventuelt spørre hvordan de har løst slike utfordringer tidligere (jeg bruker med vilje ikke ordet "problem" her, kultur- og språkforskjeller er ikke problemer, bare forskjeller), eller hvordan andre barnehager i kommunen løser det?
Det er jo helt essensielt at dere finner ut om hun er analfabet eller ikke. Hvis hun kan lese morsmålet sitt, har jeg gode erfaringer med å bruke tolketjenesten til å oversette enkelt skriftlig materiale. Det kan være aktuelt her også, jeg kan se for meg at det dreier seg om enkle ting som åpningstider, rutiner og sånn? Jeg vet ikke om dette er en situasjon hvor hun har krav på tolk, det tror jeg nesten ikke, men jeg synes likevel det er smålige holdninger av barnehagen som vitner mer om fremmedfrykt enn om kunnskaper. Det er forresten ingen i barnehagesystemet i kommunen som snakker somali? Vi pleier ganske ofte å bruke ansatte i systemet til å tolke der det er mulig.
Jeg er enig med katta - dere må først og fremst finne ut om hun er analfabet. Og husk at hun i praksis kan være analfabet selv om hun sier selv at hun kan skrive og lese litt... Hvis det er en ektemann i dette systemet så anbefaler jeg å gå via han, hvis ikke så hadde jeg sjekket litt rundt i kommunen om det fantes noen som jobber i kommunen som kunne brukes til veldig enkel tolkeformidling, gjerne via telefon. Jeg skjønner barnehagen også - det blir dyrt om man skal ha tolk hver gang man skal gi en beskjed. Penger er vel ikke det barnehagen har flust av.
Hva med å be henne om å ta med seg noen som hun kjenner til å tolke for henne? Hvis du vil så kan jeg tolke for deg noen ord som du kan skrive på en lapp eller si til henne muntlig, slik at hun kan forstå deg.
Desto viktigere er det å få på plass en tolk. Jeg vet ikke om dette er en mor i barnehagen, men om det er det så er det av absolutte viktighet å få til en dialog for å få tak i bakgrunn, opplevelser, tanker, samt formidling av norsk kultur på vegne av barna/et. Vær uansett forsiktig med å bruke barna som tolk. Det er sjeldent heldig. Om dere har Internasjonalt Senter eller lignende i kommunen, så går det an å forhøre seg der om noen kan hjelpe til. Flyktningehjelpen var en god idé
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.