Ja, men ditt navn har vel ingen spesiell betydning i livet ditt heller? Navnet ditt er vel heller ingen beskrivelse av deg, eller nevnt i en gammel bok som omhandler "Hun som skal herske" etc I fantasy litteratur er det gjerne slik, da er det et godt poeng å oversette navnene.
Jeg har bare lest første HP boka, er ikke blitt frelst (bra - da er jeg altså mentalt sett eldre enn 11, skjønner jeg. Det var jo et lite pluss i margen. :knegg: , men jeg hadde vel likt de før han ble 17 tenker jeg.)
Nei, navnet mitt har kanskje ingen betydning slik. Men likevell... Hvorfor oversette Ron og Hermione? Kanskje Hermione kan være et "vanskelig" navn, men de aller fleste har jo også sett filmene og vet derfor hvordan det uttales. Og slik som Rumpeldunk og gumper og divere andre ord. Jeg syns liksom det blir lagt FOR mye til rette for norske barn/ungdom.
(Men så er jo jeg en av de fæle mammane som setter på filmer til vesla på engelsk slik at hun skal lære det fortere også, da. Og det ser ut til å virke. ;) )
Fordi at man enten må oversette alle navnene eller ingen navn? Jeg kan ikke skjønne annet enn at noen oversatte navn og noen navn på orginalspråket ville ha gitt en dårligere leseopplevelse?
Jeg er ikke nødvendigvis noen fan av å oversette navn, men i fantasy så skjønner jeg at det blir gjort. Og derfor synes jeg det er greit å bestemme seg på forhånd om man skal lese på norsk eller engelsk. HP har jeg som sagt bare lest en bok av. Men det samme gjøres med Terry Pratchet sin Skiveverden og Robert Jordan sin Tidshjulet serie. Et annet viktig poeng med fantasy er at det er oppdiktete verdener, som i teorien kan være "hvor som helst", i andre genereer er det viktigere å beholde stedstilhørigheten. 1001 natt hadde ikke vært den samme om folk hadde hett; Per, Pål og Espen Askeladd ...
Hva har det med denne saken å gjøre? :confused: Mener du at man burde beholde engelsk-klingende navn i oversatt fantasy for at folk skal lære seg engelsk?
Jeg synes bare ikke noe om oversatte navn, fantasy eller ikke. Men hvorfor er Norge et av de få landene som gjør det? (Om ikke det eneste?) Jeg bodde i Sverige da Order of the Phoenix kom ut, og når Prisoner of Azkaban kom på kino, og der var ikke navnene oversatt verken i boken eller på filmen. Og såvidt jeg vet så ble heller ikke navnene oversatt i Danmark.
Hehe, nei det hadde ikke noe med saken å gjøre egentlig. Det var bare for å "vise" hvor rar jeg er. :humre: Men jeg er tilhenger av at et navn er et navn, uansett betydning og sjanger. Men det er bare meg da...
Nei, du sier noe der. Jeg har lest bøkene på fransk og tysk, og det oversettes bare de navnene som faktisk betyr noe. Og det går helt greit. Ingen vits å oversette Ron, Hermione, Dudley, Vernon osv. Men Crookshanks kan fint oversettes. Jeg irriterer meg over at absolutt alle navn skal oversettes (samme med Disneyfigurene :rolleyes: ) og for meg er det grunn nok til å ikke lese bøkene på norsk.
Jeg synes det er trist at noen må henge seg så vanvittig opp i oversettelsen av navnene at det får betyning for hele handlingen i boka. Hver eneste gang HP diskuteres så kommer dette med navnene opp. Er det virkelig SÅ ille?
Jeg må jo være domm såm et brø som leste dem på norsk - og faktisk LIKTE dem, til og med navnene. :mindre intelligent:
Jeg sier bare at grunnen til at JEG ikke vil lese dem på norsk er bland annet navnene. Men generelt så foretrekker jeg å lese bøker som originalt er skrevet på engelsk, på nettopp engelsk. Er mange dårlige oversettere der ute... :snill:
Det er vel bare sånn at JEG henger meg opp i det, og jeg kan ikke se noen som helst vits i det. Så greit er det. Jeg har heller aldri skjønnt hvorfor Daisy Duck heter Dolly, og hvorfor det var fornavnet de oversatte og ikke etternavnet. Og det blir litt på samme måte med HP også. Og siden jeg har et valg, og kan lese den på andre språk, så gjør jeg det. Hadde jeg ikke klart det så hadde jeg lest den på norsk også heller ikke visst at det var noe å irritere seg over i det hele tatt.
For meg er den en prinsippsak, jeg liker ikke denne typen oversettelse.
Det er helt sant. Allikevel irriterer det meg litt at folk ikke kan se det flotte arbeidet oversetteren har gjort med disse navnene, det er nok ikke noe han har funnet på i løpet av 2 minutter. Han har jo virkelig lagt ned arbeid i dette og funnet navn som faktisk beskriver personene og som har sammenheng med de engelske navnene på en eller annen måte.
Det har han sikkert. Jeg kan bare ikke se hvorfor han gadd å oversette vanlige navn. For meg gjør det det hele litt mer, hm hva skal jeg kalle det, barnslig. Det er ikke helt riktig ord, men det er vanskelig å forklare.
Ja, det har nok sammenheng med at bøkene blir markedsført som barne- og ungdomsbøker, iallfall her i Norge. Kan tenke meg endel barn hadde hatt problemer med å uttale Dumbledore og andre navn.
Da er det i så fall rart at norske barn har det vanskeligere enn f.eks tyske og franske barn. Enda de lærer mye mindre engelsk på skolen enn det de norske gjør. Jeg tror det er noe særegent norsk over å oversette helt vanlige navn og finne norske ekvivalente navn.
Jentungen min på 3 kan uttale de engelske navna.
HP på norsk er uaktuelt hos oss.
Så når hun blir stor nok blir det HP filmer/bøker på engelsk, som nå egentlig, det går virkelig ikke ann å se Winnie the Pooh på norsk heller.
Hun sa da Pooh hun, når hun var liten, det er tom. enklere enn Ole Brumm.
Vi ser også filmer på engelsk, av den enkle grunn at jeg ikke synes noe om dubbede filmer verken til barn eller voksne. Det er ikke rart de aldri lærer engelsk i land der de dubber alt av filmer og serier.
Jeg nekter også å si "Pusur", det høres helt fjernt ut. Han heter GARFIELD, og det sier vesla på 3,5 år også.
Så jeg er jo enig med dere når det kommer til oversettelse av navn, egentlig.
I så fall går jeg ut i fra at du også ser tyriske, belgiske, franske og islandske filmer på originalspråket, uten teksting. Det er jo kjekt å øke din egen språkforståelse også.
Jeg synes det er dårlig gjort å tvinge ungene til å se filmer på engelsk før de har begynt å lære noe av språket fordi en selv synes de er bedre uten dubbing. Ungene lærer ikke mer engelsk av det enn voksne lærer fransk av å se franske filmer på orgiginalspråket (nyttig hvis man kan litt fransk, ubrukelig hvis man ikke har lært noe av språket fra før).
Før man insiterer på å nekte ungene sine dubbede versjoner av barnefilmer, synes jeg man skal svinge seg selv til å se en tyrkisk eller gresk film uten teksting, så kan man jo 1) se hvor morsomt det er og 2) se hvor mye tyrkisk og gresk man lærer.
Min datter har alltid sett disneyfilmer på engelsk, og hun forstår faktisk en hel del av språket. Husk at barn har et helt annet språkøre enn voksne, og lærer mye raskere. Jeg har ikke bevisst satt meg ned og lært henne engelsk, men hun kan endel likevel. Min mann har to tanter som bor i England og kun snakker engelsk. Malin møtte disse damene for første gang i sommer, og forsto så og si alt de sa til henne, men svarte selv på norsk. Eneste jeg bevist har gjort selv er å lese Winnie the Pooh's ABC og 123 bøker for henne.
Vi har bla. australsk familie og venner der, samt engelske/brasilianske venner og venner og familie i usa og england.
De snakker kunn engelsk (evnt. portugisisk og spansk i tillegg), og hun må faktisk kunne skjønne hva de sier.
Ergo, hun har lært engelsk siden hun ble født, vi leser engelske bøker og ser engelske filmer.
Hun skjønner mye, det meste som blir sagt til henne, vi hadde besøk fra australia i påsken bla., og hun kan også snakke litt.
Når det gjelder dubbing er jeg helt enig med Teofelia. Dattera mi vokser i og for seg opp med tre språk, og selv om hun har det som kalles "et godt språkøre" så snakker hun ikke engelsk, og skjønner ingenting av å se en engelsk tegnefilm. Ikke er hun interessert i å faktisk sitte og se på det heller, når hun merker at hun ikke skjønner hva de sier.
Ja, og ikke minst, hadde ikke ungen vært interessert, hadde hun nok gått.
Hun sitter ikke og ser en film for å tekkes meg akkurat :knegg:
Det lille hun ser på film at all, velger hun selv film osv. og velger gjerne de engelske.
Men hun skjønner jo mye av det, og synes det er morsomt å lære/snakke engelsk.
Hun slekter nok på sin mor.
Det du sier motbeviser jo ikke i det hele tatt det jeg sier. Selvsagt lærer barn fremmede språk av å snakke med andre, og selvsagt lærer barn fremmede språk mye mye raskere enn voksne, så hvis dere har engelskspråklig familie, som datteren din treffer ofte, er det ikke overraskende at hun er i stand til å kommunisere med dem. Og da vil hun også ha et godt grunnlag for å se engelskspråklige filmer og forstå disse.
Å bare se engelske filmer derimot, vil man neppe lære lære engelsk av.
Og tegnefilmer er jo dubbet uansett, så hvorfor man ikke kan la barna se disse dubbet til norsk, og få maks utbytte av filmen, det skjønner jeg virkelig ikke.
Les dem Snipa. Om det er på norsk eller engelsk er ikke så farlig, bare du leser dem! Selv slår jeg et slag for den engelske utgaven, språket er ikke så vanskelig, og du lærer mye av det. Kunne mine tyske, franske og italienske romkamerater som var bra dårlig i engelsk lese dem, så kan du!
Hun lærer jo mer engelsk av å se de engelske, det er vel ikke vanskelig å skjønne?
Og hvis hun ikke hadde fått utbytte av dem, så hadde hun neppe giddet å se dem.
Hun ser jo norske og, Elias foreks. de er jo norske.
Det er ikke sånn at hun ikke får lov å se norske filmer da :rolleyes:
Men hun lærer av dem, og de er bedre på engelsk, mange av de.
Hvis man får en del forklaring/simultanoversettelse innimellom, så plukker man fort opp litt. Jeg er enig med deg i at jeg ikke synes man skal "tvinge" barna til å se filmer med engelsk tale hvis de heller vil se dem med norsk tale, altså, men det er ikke nødvendigvis slik at unger synes det er bortkastet/fælt å se film der det snakkes et språk de ikke skjønner. Poden vår har sett ganske mye engelsk film (f.eks. Clangers-serien, som dere jo også har sett), og hatt mye glede av det. Etter hvert som han har blitt større, har han ganske riktig i større grad satt pris på at dialogen er på norsk, så nå ser han mest norsk film, der det er mulig. Men han har også hatt mye glede av de engelske filmene og helt klart plukket opp en del ord fra dem også (uten at det var hovedpoenget).
Det bør være opp til barna, det er jeg enig i. Men hvis ungene også har utbytte av originalversjonen, så skjønner jeg godt at man foretrekker den. Det er ofte stor forskjell på kvaliteten på originaldubbingen og oversettelsen.
Nå har jeg nettopp kommet hjem fra biblioteket, der jeg lånte nr 1 og nr 2 på engelsk. Har kun sett filmene tidligere. Gleder meg til å synke dypt inn i bøkene!
Jeg lærte meg engelsk da jeg ver tre år av å se på amerikanske filmer og serier på TV, så jeg er ikke et øyeblikk i tvil om at det bidrar til gode engelskkunnskaper.
Eh ja selvfølgelig ser jeg utenlandske filmer på originalspråket? Jeg hater jo dubbing. Filmer gjør seg best på originalspråket sitt. Jeg har tekst, fordi jeg kan lese, noe min datter ikke kan.
Jeg ser feks. masse italienske filmer for å lære meg italiensk, siden min svigerfamilie er derfra.
At du synes det er dårlig gjort å "tvinge" ungene til å se filmer på andre språk får du lov til å synes, jeg synes ikke det er dårlig gjort. Ikke så lenge barnet synes det er helt greit selv, og det synes hun. Hun ser feks. Bambi på italiensk og Garfield på engelsk. Jeg laster ned mye, og da får man som regel ikke tak i norske versjoner uansett.
Jeg så kun på engelske tegnefilmer som liten, da jeg så på Sky Channel og TCC, slik omtrent alle mine venner (med kabeltv) gjorde, og jeg kan ikke huske noe annet enn at jeg elsket tegnefilmene og ikke tenkte over språket i det hele tatt. Det blir nok noe annet med skoleunger som følger mer med i handlingen enn små barn som kun ser på skjermen og bruker fantasien litt mer, men da kan de som regel litt engelsk fra før av også. Tyrkisk og gresk blir noe annet, engelsk får de som regel inn fra samfunnet fra de er små av uansett, både via tv, dataspill og annet. Her går vi aktivt inn for å lære vesla både italiensk og engelsk, og det ser jeg virkelig ikke noen problemer med.
Det bør være opp til barna, som Skilpadda sier. Min datter elsker engelske og italienske tegnefilmer. Hadde hun ikke vist interesse hadde jeg heller ikke tvunget henne. Ingen tvinger vel barna til å se på tv?
Neida, alle lærer seg nok ikke engelsk kun ved å se engelske tegnefilmer, men noen lærer språket fortere på den måten. Datteren til Ms. Lee har virkelig lært seg mye engelsk allerede ved å se på engelske filmer, det er helt utrolig hvor mye engelsk den 4-åringen kan. :sjokk:
Min datter begynner også litt nå, hun spør meg hva det betyr og jeg svarer hele tiden. Så for noen kan det være bra for å lære språk mens andre trenger mer. Man må se an barna. :)
Ungene bør nok få litt hjelp når man ser en engelsk film, men bare for å ha sagt det - man har de senere årene blitt veldig bevisst på hvor viktig det er å lese litteratur mm på f. eks. engelsk for å bli god.
Jeg vil tro at det å høre aktivt på en engelsk film er like bra.
(For å si det litt flåsete - kutt ut gramatikken og la de lese, lese, lese...)
Jeg hadde aldri villet at ungen min kun skulle få se filmer på originalspråket.
Femåringen min veksler på egenhånd litt mellom forskjellig språk på filmer han har sett mange ganger, og plukker da opp ting som at "Oh my God" betyr "Milde måne!" osv. :humre: Svensk syns han er så morsomt at han knekker helt sammen.
Høres veldig ut som fireåringen her i huset. Han har plukket opp uhorvelig mye engelsk ved å leke på BBC sine barnesider på pc og se på barnetv på BBC prime.
Når han ser filmer, foretrekker han å ha norsk dialog, men en periode insisterte han på å ha Traktor Tom på dansk! :knegg:
En kort periode ville han ha Traktor Tom på finsk også, men det gikk han, takk og lov, fort lei av. (Tror ikke man lærer mye finsk av å se finske tegnefilmer...)
Det sier jo seg selv at barna må like å se filmer på originalspråk, ellers er der jo lite vits i å sette det på. Hadde ikke Malin likt det, så hadde hun fått sett på norsk.
Husker første gang jeg satte på Mulan på norsk til henne. Da ble hun helt forferdet og sa at filmen var ødelagt. :knegg: Da var hun litt over to.
Og da vi hadde besøk av Iset-familien og en venninne i romjulen m/barn, og jeg satte på Polarekspressen på norsk for de andre barna. "Neinei, Det heter ikke billett, det heter TICKET!" :nemlig:
Jeg husker at jeg så T-skje Kjerringa på nederlandsk hver morgen på en eller annen dekoder-kanal når jeg gikk på barneskolen. Hadde aldri noen problemer med å forstå handlingen selv om jeg ikke forsto selve ordene. Men jeg lærte noen ord etterhvert, da.
Ja, film nr. 2 er skikkelig piss dårlig. Grudde meg til nr 3, men den er jo megabra. Nr 4 (og sikkert nr 5 når den kommer nå) blir for korte ift. boka, selv om jeg skjønner at flertallet ikke ville orke å sitte i fem timer på kino...
Jeg gruer meg litt til den femte filmen, for jeg ble skuffet av den fjerde pga. alt som var tatt bort og forandret på, og den femte må jo bli ENDA verre. :sur:
Det er ikke noen egen historie, vel! Det er boka for de som er for late eller dumme til å lese den sjøl. Filmene burde i grunnen vært forbudt, og det burde i hvert fall ikke vært lov å se filmene uten å ha lest bøkene først :sur:!!!
Egentlig burde man ikke filme bøker. Det blir nesten aldri bra, og når det blir bra, kommer det alltid masse purister og klager fordi det ikke er sånn som i boken. :knegg:
Et veldig sjeldent og briljant unntak er The Remains of the Day, forresten. Nydelig bok og nydelig film, og såvidt jeg husker, er "alt" fra boken også med i filmen. (Dette kan se ut som en skikkelig avsporing, men siden Emma Thompson er med i både denne og de par siste Harry Potter-filmene, så synes jeg det må være greit.)
Nei, det er ikke en egen historie sånn eeeegentlig. Men siden de har utelatt endel ting i filmene, så kjører jo de et eget løp. Men jeg syns det er utrolig gøy å se ting "i hvirkeligheten". Triwizard-turneringen, ministry of magic, Rita Skeeter osv. :fnise: Og han som spiller Hagrid er jo et geni!
Avsporinger er da lov her på FP! :joiner: En annen film som virkelig overgår boka er The Beach. Jeg syntes boken var middelmodig, men likte filmen utrolig godt. Til og med med Leonardo di Caprio. :fnis:
Og kanskje spesielt på dette underforumet, kjenner jeg innehaversken rett. :D
Jeg syntes ikke filmen var kjempebra, men den var helt OK. Og så synes jeg DiCaprio er ganske briljant, selv om dette ikke akkurat var hans beste rolle.
Det er forresten mange filmer som er bedre enn boken; hvis man tar en halvdårlig bok, går det ofte an å lage en bra film av den. Det jeg egentlig mente, var at The Remains of the Day er et sjeldent tilfelle av at både boken og filmen er skikkelig bra, i tillegg til at filmen er tro mot boken.
Det irriterer meg egentlig litt at jeg har sett HP filmene. Nå ser jeg nemlig alltid for meg at HP ser ut som Daniel Radcliffe når jeg leser, og det plager meg litt. Jeg likte faktisk bedre mine egne bilder og forestillinger om hvordan alt så ut, og det får jeg ikke tilbake mer nå.
Den aller beste er jo "smørterøl" for butterbeer, da. Den er virkelig så bra at det nesten er utrolig. Skulle nesten tro det var jeg selv som hadde kommet på den :)
Ja. Jeg synes at Harry Potter er noe for voksne (nekter å anerkjenne deg som "gammel dame" ettersom jeg er eldre :in_denial:).
Jeg ville ha lest dem på engelsk. Men nå er jeg vant til å lese engelsk og foretrekker å lese på originalspråk der jeg kan. Såvidt jeg har forstått er oversettelsene veldig gode og jeg ville ikke ha nølt med å lese dem dersom du synes at det er tungvint å lese engelsk.
For å ta "sidespørsmålet" om å se filmer uten dubbing. Mine barn er tospråklige med engelsk, men foretrekker likevel å se tegnefilmer dubbet til norsk. Sannsynligvis av lathet, men ettersom også barn må ha lov til å være late, så får de velge det språket de vil.
Helt enig. Min datter bryr seg ikke, så da blir det som regel på engelsk siden jeg laster det meste ned (og da er jo alt på engelsk). Hun elsker det. Jeg hadde aldri TVUNGET henne til å se en film på et annet språk, og det tviler jeg på at noen andre gjør heller.
Harry Potter er strålende! den første fikk jeg i bokklubben ved en ren feiltagelse, jeg hadde egentlig tenkt å avbestille den, men så kom den allikevel og vi tilbrakte påsken 2000 på stabburstrappa hjemme med høytlesning for vennegjengen og søsken! (Og påskepils :knegg: )
De neste bøkene har jeg lest på engelsk, ettersom jeg liker å lese bøker på originalspråket så sant jeg kan.
Hå, ja! Takk, alfaCharlie, jeg hadde oversett de innleggene. Selvsagt er det lov å avspore, og selvsagt er det lov å syte og bære seg over dårlige oversettelser og dårlige filmatiseringer. Jeg liker nesten ingen filmatiseringer av bøker jeg liker. :håpløst vrang:
Nå holder jeg på med bok nr 3, og det er så GØY! Ungene ville at jeg skulle lese for dem, og da jeg begynte å lese på engelsk ble de bare sure på meg. :D Så sa jeg at jeg godt kunne kjøre dem på biblioteket for å låne dem på norsk, slik at de kunne lese selv. Lillebror så bare dumt på meg, men storebror sa han vill vente til han var ferdig med den ene Pitbull Terjeboka han låner nå. Huff jeg er en slem mor ...