Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Stol ikke på Google Translate

#1

Carrera sa for siden:

Gå inn på google translate og skriv inn følgende: Menn er menn og menn er dumme.

Oversett til Engelsk.

Tror vedkommende som sitter med kontrollen over den tjenesten er en mann altså..



#3

Sir Limpalot sa for siden:

Så ikke noe feil ved den oversettelsen. ;)


#4

Kirsebær sa for siden:

Skriv heller menn er menn og menn er kloke. Mye bedre. :nemlig:


#5

Tjorven sa for siden:

Jeg blir fryktelig interessert i hvordan de gjør det der programmeringsmessig. Og hvorfor?


#6

M@M sa for siden:

Jeg også!
Ser at det blir det samme hvis du oversetter til spansk.


#7

Arktis sa for siden:

Sønnen min fortalte noe lignende i går, han skrev inn : menn er menn og menn hører hjemme ved kjøkkenbenken. Han mente google translate var sjåvenistisk :nemlig:


#8

Ulvefar sa for siden:

Akkurat det samme om man oversetter til russisk. (Мужчины составляют мужчины и женщины глупы.) Interesting...



#10

torsk sa for siden:

Morsom bug. Putt inn kommaet, og oversettelsen blir riktig.


#11

Bloppy sa for siden:

Du kan også prøve å skrive inn flg: Jeg er en bøssebærer. Oversett til dansk.


#12

Fakse sa for siden:

Den funker til engelsk også.


#13

Taien sa for siden:

Man oversetter FRA dansk.

Men: :grineler:


#14

Shamu sa for siden:

Det blir jo litt idiotisk når de gjør dette. Det finnes jo flere slike "blemmer" som til sammen gjør at man overhodet ikke kan stole på programmet.
Ikke det at dette ikke er så innlysende da, men anyway. Jeg personlig syns slike sider burde vært tvers gjennom seriøse. :kjedelig:


#15

Misteri sa for siden:

Google translate er jo videnskjent for å inneholde masse feil. Jeg bruker ikke den når jeg jobber med engelsk.

Skal forresten ha prøve i dag, så har ikke tid å sitte her å skrattle! Den danske oversettingen var bare knall!! :rofl:


#16

LilleLeo sa for siden:

:knegg:


#17

Odelia sa for siden:

Disse er morsomme, ja :knegg: Prøvde å skrive "menn er menn og menn lager middag" og oversatte til engelsk. Ble ikke riktig det heller :lol:


#18

Inagh sa for siden:

Å oversette "jeg er en bøssebærer" fra dansk til engelsk/norsk var morsomt, da. :humre:

Men ellers syns jeg google oversetter er temmelig håpløs i ny og ne. Jeg har ei finsk venninne, og innimellom oversetter jeg FB-statusene hennes til norsk. Det er ikke alltid jeg skjønner helt hva hun prøver si:

"Har du vært tilbake på jobb etter en lang tid og spor av en myk landing. Mandag som en løper ti timer, og i dag mye mindre, men enda mer så äksöniä (Marjalan skole workshop dag). Opehommat tid til å føle deg komfortabel ... Tuliskohan store svarte lærer?" :knegg:


#19

Robyn sa for siden:

Den blir riktig hos meg. :confused:

Skifter jeg ut 'er dumme' med noe annet derimot får jeg mye rart.


#20

mrc sa for siden:

Man kan påvirke Google Transelate. Og hvis et nettsamfunn går inn for det, vil man kunne få en del endringer på plass. Tror det var slik at hvis man erstattet ord, og mange nok erstattet ordet i en viss sammenheng, så tar Google trans. det i bruk som "det riktige". Tidligere var det også et valgt for å foreslå alternativ oversetting på en litt annen måte enn det gjøres nå.


#21

mrc sa for siden:

"Suggest a better translation". Dette valget er nå borte....


#22

Karamell sa for siden:

Men are men and men are stupid, sier den her hos meg ...


#23

emin sa for siden:

Her også.


#24

Timar sa for siden:

Hos meg også.. Men den med at menn lager middag ble noe snodig. Og bøssebærer = gun carrier?


#25

Karamell sa for siden:

Jeg er en homofil bjørn blir bøssebæreren fra dansk tl norsk.


#26

Merla sa for siden:

Her blir alle riktig, så nå ble jeg voldsomt nysgjerrig ;)


#27

Tante Sofie sa for siden:

Korrekt her også, så kva er det de andre får opp?


#28

star sa for siden:

Ja hva i all verden får dere andre opp?
Blir riktig hos meg nemlig.


#29

Miss Norway sa for siden:

Gammel tråd, gjetter på at den intenderte bug'en er fixet.


#30

Olympia sa for siden:

Men hva var det da? :hylgrine:


#31

Nasse sa for siden:

Samme her. Når menn lager middag blir det Men are men and men make dinner.


#32

Nasse sa for siden:

Selvsagt. :klaskerpanne:


#33

Sokk sa for siden:

Hvis man ikke skriver hele setningen, men bare "menn er menn og menn er" blir oversettelsen "men are men and women is". :skeptisk:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.