Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Om endringer/omskrivninger/forkortelser i bøker

#1

him sa for siden:

Jeg leser en del eldre bøker, og ville bare skjekke opp om jeg har forstått en del ting riktig:

Når bøker blir over et viss antall år, så er de fritt vilt, og hvem som helst kan utgi dem. (Husker Kagge forlag hadde en slik "gratis" klassikerserie blant annet). Når bøkene er "fritt vilt" kan de også forkortes og oversettes "fritt". Oversettelsene eies på samme måte som de orginale verkene.

Jeg leter blant annet etter en bok som ble utgitt av "Det beste" forlaget(?), og det var en slik forkortet bok, nå vil jeg altså gjerne ha den uforkortete utgaven og lurer på om noen vet hvordan jeg kan vite hvilken bok jeg egentlig skal kjøpe. :p (noen som faktisk skjønte hva jeg spurte om? :humre: )


#2

Teofelia sa for siden:

Opphavsretten gjelder vanligvis i 70 år etter opphavsmannens død, og det er den vanlige regelen for bøker også, mener jeg bestemt. Deretter blir de "fritt vilt", ja. (Det er sikkert noen unntak her altså, men det er den generelle regelen.)

Hvis du husker hva boken heter, eller hvem som har skrevet den, vil det jo være lettere å hjkelpe deg å finne den. :)


#3

Teofelia sa for siden:

Ellers har Project Gutenberg veldig mange bøker der opphavsretten har gått ut, og de er vanligvis (?) i uforkortet utgave. (De jeg har lest har i alle fall vært det.)


#4

Tangina sa for siden:

Tittelen er vel den samme på de forkorta bøkene hvis du husker den? Det burde vel også stå informasjon om orginaltittelen i Det Beste-utgavene? Jeg husker min far hadde en haug av bøker fra Det Beste-serien som vel er oversettelser fra det amerikanske Reader's Digest.


#5

him sa for siden:

Akkurat nå er det to bøker. Den ene husker jeg ikke navnet på i farten, den andre boken jeg lurer på er: "Drep ikke en sangfugl" (som er hovedboken i bokklubben denne måneden :D )

(Men jeg lurer litt på dette generelt sett, også, litt OK å vite hva jeg leser :humre:)


#6

tiddelibom sa for siden:

Når det er snakk om oversettelser, så varierer det ofte veldig hvor tro de er opp mot originalen. Kanskje særlig når det er snakk om eldre bøker som har vært oversatt flere ganger.
Jeg skrev en oppgave om det da jeg studerte, og sammenliknet alle oversettelsene av Mark Twains Huckleberry Finn opp mot originalen. Det var temmelig varierende.
"Drep ikke en sangfugl" er bare oversatt en gang til norsk, så vidt jeg kan se, første gang i 1961 av Magli Elster, og sist i 2005.


#7

Teofelia sa for siden:

To Kill a Mockingbird er en av mine favorittbøker. :hjerter:

Den bør absolutt leses i uforkortet utgave. Den er ikke gammel nok til at den er offentlig tilgjengelig, men den kan kjøpes for en billig penge på Amazon, eller for en noe dyrere penge på norsk, på Bokkilden.


#8

Teofelia sa for siden:

Eller jeg kan lese innlegget skikkelig og få med meg at den er tilgjengelig i Bokklubben også. :flau:


#9

him sa for siden:

Hvordan finner du ut det? :ivrig: Ja, men da på norsk. (Jeg leser nesten ikke på engelsk, men vurderer å gå over til mer orginale bøker - må nok tenke på det et par, tre år først, kjenner jeg meg selv rett. :humre: )

#10

Tallulah sa for siden:

Så du vil ha den på engelsk? Da kan du kjøpte den fra Amazon. Den er lettlest på engelsk, og står på ungdomskolepensum i USA.


#11

tiddelibom sa for siden:

Du kan søke i Nasjonalbibliografien, eller i Bibsys. (Nasjonalbibliografien var ikke tilgjengelig nå, av en eller annen grunn)


#12

nokon sa for siden:

Project Runeberg er den skandinaviske versjonen av Project Gutenberg. Her er det også mange bøker tilgjengelege.

Det er ofte vanskeleg å finne ut om ei bok er forkorta eller ikkje (jfr. diksusjonen i klassiker-lesesirkel-tråden, om lengda på Oliver Twist). Eg har ganske lenge forsøkt å finne den originale Les Miserable på norsk eller engelsk, som inkluderer den seksti sider lange skildringa av Napoleonskrigen og slaget ved Waterloo (fordi eg er nerdete og vil lese dette), men eg klarer ikkje finne ho. Alle utgåvene eg har funne nå, er forkorta og dette er blant det som er tatt bort. Det er litt irriterande.

På den andre sida er det jo mange bøker, som for eksempel Robinson Crusoe og Gullivers reiser som har barnevennlig tematikk, men som ikkje er skrivne i ein like barnevennleg språkdrakt originalt. Og då er det jo fint at desse klassiske verka kan overleve i forkorta utgåve.

Men eg synest det burde vore opplyst om akkurat dette, når ein kjøper bøker.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.