Mei sa for siden:
Er det en virkelig dialekt de snakker, eller er det oslounger som later som de er fra landet?
:gal:
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Forum for generell diskusjon av temaer som ikke passer inn under andre kategorier.
Mei sa for siden:
Er det en virkelig dialekt de snakker, eller er det oslounger som later som de er fra landet?
:gal:
Tuneland sa for siden:
Synes det ligner veldig på dialekta til Therese Johaug?
Input sa for siden:
Det er ikke dialekt, nei. Jeg fikk vondt i magen av å se på, det er helt grusomt.
Billa sa for siden:
Jeg bare hører, for jeg sitter med ryggen til TV, og satt akkurat og undret meg over hvor i all verden de snakker sånn.
Helle sa for siden:
Det skal liksom være "solung". Lyden er spilt inn på Flisa i Solør. Det er lokale barn derfra som har stemmene. Det er litt tilgjort, men ganske likt som den dialekten er.
Palmen sa for siden:
Joda, det er dialekt. Solørtraktene, mener jeg.
Helle sa for siden:
Jeg syns det hadde vært bedre med svensk, som er orginalspråket.
Input sa for siden:
Men det er masse ord som er helt feil. Jeg snakker solung ... eller, jeg gjør ikke det til daglig, men jeg har gjort. Og det stemmer virkelig ikke med dialekten, er det for at det skal bli lettere å forstå at de har endret den?
Helle sa for siden:
Nei, det er det jeg mener med at det er ganske tilgjort. Bedre med svensk.
Éowyn sa for siden:
Hvilken versjon av Bakkebygrenda er det som sendes? Det er ikke de samme barna som jeg har sett da jeg var liten.
Palmen sa for siden:
Hvor lenge siden er det du snakket den dialekten, Input? Jeg spør bare fordi min opprinnelige dialekt (eller mangel på sådan) har forandret seg veldig mye fra da jeg bodde der/snakket dialekten. Om jeg snakker dialekt slik jeg husker den nå i dag, så mener mine sambygdinger at jeg snakker som en 80-åring, med svært gammeldags ordforråd og språk, siden dialekten har utviklet seg mye fra da jeg flyttet fra bygda.
Primrose sa for siden:
Helt enig! Generelt liker jeg at NRK har mange programledere o.l. med ulike dialekter, men å oversette svensk til norsk synes jeg er unødvendig. Det er like greit at ungene lærer seg svensk med en gang. Pluss at jeg har liksom et forhold til alt av Astrid Lindgren og det er jo så mye bedre på svensk. :sparke:
Input sa for siden:
Det er 10 år siden jeg bodde der (og snakket sånn), men jeg har stadig kontakt med mange på samme alder som meg som fremdeles bor der og de snakker virkelig ikke likt som ungene i Bakkebygrenda. Ikke ungene til mine venner heller.
Helle sa for siden:
Jeg bor ikke der, men kjenner mange derfra og kjenner dermed dialekten veldig godt. Det er rart å høre på, men dialekten er veldig bred i utgangspunktet altså, selv om dette blir veldig tilgjort.
Helle sa for siden:
Enig med resten av det du sa nå også.:nikker:
Input sa for siden:
Den er jo bredere enn dette egentlig, men jeg tror mange unge snakker "penere" enn de gjorde før. Så "bredheten" er ikke det som plager meg, men at mange ord er helt, helt feil. Nå kommer jeg ikke på noen eksempler, siden det er en uke siden jeg så det og sørget for å få ungen i seng før det begynte i dag, for å slippe en runde til. :knegg:
Jeg synes forøvrig også det er trist at det er dubbet. Det var jo så koselig på svensk.
Elise sa for siden:
Imponert over hvor lite handling det var, men greit nok, vi måtte forklare endel for ungene som de ikke skjønte.
Sonar sa for siden:
Det kan forsåvidt være dumhet, men dette var jo så dårlig! Minsten her synes det var kjedelig og det må jeg si meg enig i. Jeg som tenkte at vi skulle kose oss med Bakkebygrenda.
Éowyn sa for siden:
For noen år siden kom alle Astrid Lindgren filmene i "ny" utgave på dvd. De finnes ikke lenger med norsk tekst, bare svensk. Så enten må man høre på dubbet versjon eller så må man lese svensk tekst. Skjønner ikke hvorfor de tok vekk alternativet norsk tekst. :mumle:
Den andre filmversjonen er mye bedre!
Appelsin sa for siden:
Jeg synes det er flott med ulike dialekter, men skjønner ikke poenget med å dubbe/legge stemmer til danske og svenske barneserier.
Det må da vel utelukkende være en fordel å forstå nabospråkene våre - og det gjør jeg i høyeste grad, mye takket være serier jeg så på som barn.
Helle sa for siden:
Absolutt. Derfor grøsser jeg hver gang jeg hører det. Skrur heller av.
Grøten sa for siden:
De snakket om dette på radioen i dag.Det er dubbet fordi det var så mange vanskelige svenske ord, som ikke var til å forstå. De sendte et lydklipp og jeg skjønte ikke møkka.
MEN, de kunne i det minste gjort en bedre jobb, for synes de rører til hele serien med dette.
Og jeg tipper ungene hadde forstått det meste, for så lenge de ser OG hører er det jo greit.
Ungene ser gjerne engelske filmer her, lurer de så spør de, men de ler på rett sted så noe må de jo få med seg.
Burde fått være svensk spør du meg, evt med norsk tekst.
Emil og Pippi har jo gått på svensk nå, over lang tid.
oslo78 sa for siden:
Hvorfor sender de ikke de originale? Dette var helt elendig. (Farget av min barndoms bakkebygrenda, men ungene syntes også dette var dårlige greier. De har hørt bøkene og sett de andre filmene og likte dem godt).
tink sa for siden:
Vi har også undret oss over dette, bak ryggen til barna. Filmen er opprinnelig fra 1982, og restaurert i 2010. Lillebror liker godt å se på fordi det går såpass rolig og er litt dyr og sånn. Men vi voksne gremmes over både kvalitet og tempo, og lurer veldig på om dialekta er ekte eller oppdiktet. Takk for fasitsvaret. :blomst:
Elise sa for siden:
Ungene mine syntes også det var koselig. :jupp:
Vi himla med øynene over den forferdelige pølsesangen. :gal:
Irma sa for siden:
Jeg synes ikke dialekten var spesielt fremmed, men så er jeg vokst opp med mye solørdialekt i familien.
Ungene her foretrekker Pippi og Emil på svensk, og når dere sier det så synes jeg også at de kunne kjørt den svenske versjonen. Fin måte å lære seg språk på, og generelt mer troverdig når man ser på.
malou sa for siden:
Synes dialekta er flott, sjelden/aldri at man hører "solung" på TV. Ungene liker det også og det virker ikke som om de har problemer med å skjønne den. Snakkes det svensk må jeg lese teksten for dem.
Pelle sa for siden:
Er filmen fra 1982??? Trodde det var 60-tallet, jeg.
Synes det er flott med slik dialekt, ikke så ofte man hører det på tv. Litt vel mye gjentakelser og sakte tempo, men fenget Junior.
Guttemammis sa for siden:
Ungene lurte på om det var sånn vi snakket i gamledager :knegg:
De satt spikret her to 03-modeller og en -04.
Pingis sa for siden:
Femåringen skjønte ikke "det språket de snakker". :knegg:
Pesten sa for siden:
Mellomsøster satt som klistret og hun er 9. Men jeg måtte oversette noen av ordene.
Hølu etc. :humre:
Jeg kan fortellingen for slukte alt om bakkebygrenda da jeg var yngre.
Malina sa for siden:
Syns de kunne holdt seg til originalspråket jeg :nemlig:
Mariss sa for siden:
Ja min mor sa det var fra Hedmarken.
Røverdatter sa for siden:
Jeg syns det er rart at det står den er fra 1982 etter rulleteksten. På IMBD står det at Olle Hellbom laget Bullerbyn i 1961 og det ser da mye mer riktig ut i forhold til tempo og miljø. Den nye som ble laget i 1986 var regissert av Lasse Hallström og det er den jeg kjenner best. Tipper den som går på NRK nå hadde vært hyggeligere uten dialekten. Jeg henger meg helt opp i alle de merkelige ordene.
Éowyn sa for siden:
Jeg synes den versjonen de sender er så rar. Det er ingen dialog, bare stemmer "oppå" handlingen, som om man senere gjenforteller det som har skjedd.
Lavender sa for siden:
Jeg tippet på området sør for Lillehammer, men ser ikke bort fra at det er feil. ;).
Vi har sett det og synes det bare er koselig. Jeg har ikke oversatt noe. Emil har jeg måttet forklare noe i begynnelsen. Det hjelper kanskje at en av foreldrene har annen dialekt enn barna?
Bluen sa for siden:
Mannen min er defra, og jeg kan bekrefte at det er feil. :knegg:
Solørjinta sa for siden:
det er soløringer som preker der...
ja det er faktisk en dialekt å dæm snakker itte dæm preker...
vi frå solør preker. vi snakker itte ...
Lorien sa for siden:
Det er GRUSOMT! :skrekkoggru: Mine unger nekter å se det.
Krinoline sa for siden:
Vel, dansk skjønner i allefall ikke jeg en tøddel av...:gal: Only meaningless, guttural sounds, for å sitere Harald Eia og Atle Antonsen i den uforglemmelige "Ut i vår hage"-sketsjen...:knegg:
Olympia sa for siden:
Ungene som dubber er fra Flisa. Jeg synes det er helt greit, og ungene mine forstår "flisask" bedre enn svensk, om enn så lenge. I hvert fall femåringen som liker Bakkebygrenda ganske godt.
Olympia sa for siden:
Min mann har familie på Flisa, og de snakker akkurat som barna på TV, i hvert fall de litt eldre i familien.
Appelsin sa for siden:
Begge barna mine sitter musestille og følger med hver fredag. Så enten forstår de dialekten godt, eller så er de dumme som brød som sitter der som lys og ikke sier noe. :knegg:
Jeg holder en knapp på at de liker det, jeg. ;)
emm sa for siden:
Høres ut som god blandings av solung og odøling. :nemlig: Mange jeg kjenner fra området har godt utvannet dialekt, så det kan jo være de har instruert barna til å snakke noe mer dialekt enn det de egentlig gjør til hverdags, som beste/ oldeforeldrene snakker kanskje?
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.