Vi ser på film og mannen er som vanlig irriterende irritert på de som oversetter. De har oversatt 5. floor til 5. Etasje, og også ellers utover er det referert til 'femte' nærmest som en avdeling i et firma.
Nå er ingen av oss oversettere, men jeg synes dette er en OK oversetting. Synes ikke det har noen praktisk betydning. Dessuten ser vi den slags nummerering stadig oftere i norske kontorbygg, hvor 1-knappen i heisen fører deg til andre etasje i bygget.
Så hva tycks? Jeg tenker mest at det er dumt å bli så utrolig irritert over en sånn bagatell.
Nei, sånne ting bør oversettere vite. Jeg hadde også irritert meg over det.
Mistenker at mange kun oversetter tekst, uten å se på film underveis. Og at det er mye automatisk oversetting.
Jeg gidder ikke irritere meg, men jeg greier ikke la være å kommentere det er jeg redd. :knegg: Men det er jo endel feil i tv-oversettelser til glede for de som følger med. Så får man føle seg flink et øyeblikk.
Det er feil, og det er irriterende. Men hvis det hele tiden blir referert til "femte", så kan det vel være like greit at det ikke er oversatt til sjette?
Jeg tenker at det ikke er feil, siden det er slik bygget faktisk er nummerert – det ligger jo i et land hvor de gjør det slik. Når jeg er på hotell i utlandet sammen med andre nordmenn oversetter ikke jeg heller når jeg skal omtale etasjen vi bor på.