Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Sjokk og forargrelse: sensurering av moderne barnelitteratur

#1

Teofelia sa for siden:

Jeg har kjøpt ""Dødslekene" (Hunger Games) til 10-åringen. Jeg var litt i tvil om hun er i yngste laget, så for sikkerhets skyld spurte jeg den hyggelige og tilsynelatende oppegående damen i bokhandelen om hvilken aldersgruppe de anbefalte den for.

"Vanligvis fra 10 år og oppover" sa hun. OK. Så langt, så godt.
"Ja, for de har jo forkortet den litt og tatt bort de verste bitene på norsk da".

:what:

Jeg trodde seriøst at de hadde sluttet med slikt nu til dags. Jeg mener, hva pokker er vitsen?! Hvis de mener den er for skummel for tiåringer, så sett da for svingende 11- eller 12-årsanbefaling på boken, i stedet for å ødelegge den. :sur:

Vel, jeg har nå kjøpt den likevel, og siden jeg nå får den tvilsomme glede av å lese den, etter å ha lest den engelske originalen først, så kommer det nok en rapport her, på sikt.

Men altså: Makan! :mumle:


#2

amylin sa for siden:

HVA? Har de sensurert den på norsk?



#4

allium sa for siden:

Her må jeg følge med. Jeg har lest boken på norsk og sett filmen, og det var ihvertfall ikke noe i filmen som ikke også var i boken - av de tøffe tingene altså.


#5

Ru sa for siden:

Hva i alle dager!


#6

amylin sa for siden:

Jeg tror jeg må lese den på norsk også. Har jo lest den på engelsk og anbefalt den til elever som leser på norsk. Hvorfor i alle dager sensurerer de?


#7

Effie sa for siden:

Hæ? Første eg høyrer om det, og eg jobber og i bokhandel.

Eg har forøvrig lest den på engelsk, og høyrt den på norsk, og kan ikkje sei eg merka at det mangla noko.
Og så hadde eg nok ikkje anbefalt den til ein 10åring. Eller, ikkje til dei fleste 10åringar i alle fall.

eta: Eg tykkjer forøvrig den norske oversettinga brukt i lydboka ikkje var så bra, reknar med det er same oversetting, men det veit eg ikkje heilt sikkert.


#8

Hyacinth sa for siden:

Sykt. Trodde de hadde sluttet med sånt.


#9

Nessie sa for siden:

Kan hun dama i bokhandelen ta feil da? :vetikke:
Eller bare prøve å berolige deg? :knegg:


#10

~TM~ sa for siden:

Det skal stå på om boken er forkortet.


#11

nokon sa for siden:

Det kan ikkje stemme. Eg har fleire gonger oppdaga at eg les forkorta bøker, utan at det står nokon plass.


#12

IzziCreo sa for siden:

WTF?! Det er jo uhørt, og jeg kan ikke forstå at det er noen vettug mening bak noe slik :niks:


#13

him sa for siden:

Veldig kjipt. Det er som å kjøpe en defekt vare.

Jeg har også lest forkortete bøker, både at det står og at det ikke er nevnt. Hadde vært veldig fint å vite på forhånd, så hvis det skal være merket hadde det vært kjekkt å vite.

#14

IzziCreo sa for siden:

Hva med å sende en mail til forlaget for å spørre? Det er jo lov å håpe at damen i butikken tar feil...


#15

Heddamor sa for siden:

Samme her. Jeg tror dama tok feil.


#16

~TM~ sa for siden:

Jeg er temmelig sikker på at det skal stå. Av hensyn til åndsverk og slikt trur eg.


#17

Meissa sa for siden:

Det sto ikke på Oliver Twist utgaven som vi hadde i hylla og jeg hadde lest hele før noen gjorde meg oppmerksom på at det var en forkortet utgave. Det var i tillegg forkortet med omtrent 300 sider eller noe. Boka vår var på knappe 200 sider. Den er kastet på fyllinga for å si det sånn. :mad:


#18

Effie sa for siden:

Eg har maila med forlaget.

:lettet:


#19

Teofelia sa for siden:

For et fantastisk svar! Det var en redaktør av mitt hjerte! :elsker:

Jeg har for øvrig ikke fått testet boken selv ennå. Frøkna hadde hørt om den fra noen venninner og blånektet på at vi skulle lese den, så den skal få stå i bokhylla et par år til, tenker jeg.


#20

IzziCreo sa for siden:

Det var enda godt at de ikke har sensurert! :nemlig:


#21

amylin sa for siden:

Det var jammen bra!


#22

Polyanna sa for siden:

"Huttetu"

:haha:


#23

m^2 sa for siden:

en kjapp googling forøvrig (fra wikipedia om Ole Brumm):

Den første boka ble utgitt 14. oktober 1926, som regnes som Ole Brumms fødselsdag. Boka ble oversatt til norsk i 1932 av Rikka Bjølgerud Deinboll og kom i en ny og forkortet utgave i 1974 ved forfatteren og visedikteren Thorbjørn Egner. I 1993 kom så en komplettert og revidert oversettelse ved forfatteren Tor Åge Bringsværd og forlagsredaktøren Marianne Koch Knudsen.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.