Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hvordan oversette "scope"?

#1

Divine sa for siden:

Jeg sliter med å oversette "Scope". Jeg vet jo hva det betyr, men sliter med å finne et godt uttrykk på norsk. Det er en overskrift for et avsnitt som beskriver hvem noen regler gjelder for og hvor de gjelder. Tyskerne har kalt det Geltungsbereich, men jeg kjenner at tysken min sviktet litt der, for det sa meg ingenting.

:hjelp:


#2

Mex sa for siden:

Hmm.. Omfang blir kanskje ikke godt nok dekkende?


#3

mosol sa for siden:

Rekkevidde for gyldighet?


#4

Ru sa for siden:

Bruker det ordet en del på jobb, da som prosjektomfang/område. Men ofte sier/skriver vi bare scope. :humre:
Mye hjelp, jeg vet.


#5

Toffskij sa for siden:

I min bransje sier vi skop, så klart. :knegg:

Omfang eller rekkevidde er vel ikke så verst?


#6

Anda sa for siden:

Område? Dekning?


#7

Nera sa for siden:

Ikke skopus? :knegg:

Jeg liker rekkevidde, jeg. :enkel: Jeg er nok preget av mitt halvtannetårige opphold i nabolandet hvor de var veldig flinke til å finne gode, svenske ord for fagtermer.


#8

Veronal sa for siden:

Kan du bruke formål?

I SOP-sammenheng bruker vi omfang.


#9

Divine sa for siden:

Jeg skrev først "omfang", men det virket så kunstig. Kanskje "formål" er det beste? :funderer:


#10

Fersken sa for siden:

Beskrivelse?

Her jeg jobber brukes Scope of Work og det er en beskrivelse av hva oppdraget går ut på, inkludert omfang og formål.


#11

Polyanna sa for siden:

Jeg syns ikke det er noe dekkende godt norsk ord for scope. :hjelpsom:


#12

him sa for siden:

Jeg bruker ofte ordet "scope" på samme måte som jeg ville ha brukt "avgrensing".
Feks: "Dette er ikke innenfor scopet til prosjektet" kan jeg også si, "Dette er ikke innenfor den avgrensningen som prosjektet har satt"


#13

Veronal sa for siden:

Da bruker du scope som mandat, him?


#14

him sa for siden:

Jeg er nok ikke helt stø på prosjektspråk. Jeg bruker scope slik som peaches (se sitat over) og det slik jeg bruker mandat også. Er det feil?

#15

Polyanna sa for siden:

Mandatet er på en måte oppdraget man har fått, sånn offisielt. Det er litt formelt og viser at dette er det noen som eier og formelt har gitt et ansvar og et opprag til noen.


#16

him sa for siden:

OK, da er scope altså en delmengde av mandatet? :)

#17

Polyanna sa for siden:

Ja, scope beskriver jo omfanget og innholdet, tenker jeg. Så å bruke det for avgrensning av omfang syns jeg er greit, men avgrensing er ikke alt det er. :p

:Pedagog:


#18

Timar sa for siden:

Jeg har slitt med det samme :knegg:

Målbilde, kanskje? Prosjektomfang? Innenfor/utenfor prosjektrammene?

Men sånn egentlig, så ble bare scope brukt på gamlejobben min, men den var jo ganske amerikansk, da.

Edit: ser at det ikke var prosjektrelatert. Noe med målgruppe, kanskje? Vanskelig, den der!


#19

Divine sa for siden:

Nei, det er ikke prosjektrelatert.

"Målgruppe" var ikke så dumt, men siden det også handler om hvor disse reglene gjelder så blir det neppe dekkende nok.


#20

Ru sa for siden:

Det er som regel på den måten jeg bruker det også.

Som i det er ikke dekket av dette prosjektet, det er utenfor målet eller annet tilsvarende.


#21

Timar sa for siden:

Overskrift: "For hvem, og hvor, gjelder disse reglene?"

:filer:


#22

Veronal sa for siden:

Jeg tror scope kan brukes på mange måter og at oversettelsen avhenger av sammenhengen.


#23

Divine sa for siden:

:fnis:

[LEFT]- How many translators does it take to change a lightbulb?

  • It depends on the context.
[/LEFT]

#24

Divine sa for siden:

Hadde passet i en større tekst, men her må det være litt mer kompakt.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.