Jeg sliter med å oversette "Scope". Jeg vet jo hva det betyr, men sliter med å finne et godt uttrykk på norsk. Det er en overskrift for et avsnitt som beskriver hvem noen regler gjelder for og hvor de gjelder. Tyskerne har kalt det Geltungsbereich, men jeg kjenner at tysken min sviktet litt der, for det sa meg ingenting.
Jeg liker rekkevidde, jeg. :enkel: Jeg er nok preget av mitt halvtannetårige opphold i nabolandet hvor de var veldig flinke til å finne gode, svenske ord for fagtermer.
Jeg bruker ofte ordet "scope" på samme måte som jeg ville ha brukt "avgrensing".
Feks: "Dette er ikke innenfor scopet til prosjektet" kan jeg også si, "Dette er ikke innenfor den avgrensningen som prosjektet har satt"
Mandatet er på en måte oppdraget man har fått, sånn offisielt. Det er litt formelt og viser at dette er det noen som eier og formelt har gitt et ansvar og et opprag til noen.
Ja, scope beskriver jo omfanget og innholdet, tenker jeg. Så å bruke det for avgrensning av omfang syns jeg er greit, men avgrensing er ikke alt det er. :p