hinhin pron hi el. hin, hint, hine (norr hinn) brukt påpekende 1 foreld: den, det, de der (borte) hvem er h- fremmede / om noe som er kjent fra før: det var du som øvet h- udåd / om noe som er fjernt i tid (el. rom): 50 år er gått siden h- høstdag / i h-e hårde dage (Jørgen Moe) / nå mest i uttr dette og h-t både det ene og det andre 2 mest dial: den, det, de andre først røk den ene støttebjelken, så h- / på hi sida / ikke i går, men h- dagen i forgårs
Hin mannen (uttalt: maan) er et typisk utrykk der jeg kommer fra (betyr Djevelen). Hi sio er også noe jeg sier støtt og stadig. Men østlandet har farget meg, så nå bruker jeg mest andre istedetfor. :sukk:
Det brukes i dialekta på hjemstedet mitt (Ottadalen), for eksempel: "på hi si'un" (på andre sida), "i hi ænda" (i andre enden), men jeg bruker det ikke selv siden jeg ikke snakker dialekta derfra (innflytter som elleveåring).
Samboeren min har det også i si dialekt (Sunnmøre), for eksempel "desse hine", "ho hi" (disse andre, hun andre).
Nei
Det var et ord jeg sleit med å skjønne da jeg, med østlandsdialekt, bodde på Sunnmøre som liten. Når naboen sa jeg skulle gå hin døra ante jeg ikke hva hun mente, og så sto jeg igjen utenfor i stedet.
Ja, er det ikke? Hele familien til mannen og alle vennene hans bruker det.
Hadde ikke hørt det før jeg traff han, faktisk, bortsett fra i uttrykket "i hine hårde dager".
:undrer: Det er da ikke tjukk L i dette? I allefall ikke hvis "riktig dialekt" betyr den lokale dialekta. En av de få tingene som faktisk uttales omtrent slik som i resten av landet dette. Men det er mye andre sære ord og uttaler der da.
Jeg kan snakke om "på hi sida" og mener da på den andre siden av noe.
Jeg er neimen ikke sikker på om det hører til i min dialekt eller om det er noe jeg har lært av ei venninne fra Sogn og fjordene. Jeg har plukket opp noen morsomme uttrykk opp gjennom årene.