Hvis du er som meg og bedriver utstrakt nedlasting av amerikanske serier, så blir du kanskje som meg overrasket når du ser de samme seriene på lovlig TV-sendinger. Jeg har i lengre tid irritert meg over "smurfe"-tendenser på stemmene på mine faste serier. Ta "Voice-over Ted" i How I Met Your Mother for eksempel, i Bob Sagets stemmeprakt. På norsk TV har han en svært nasal og pipete stemme, mens på nedlastede varianter har han en i hvert fall litt mindre squiky stemme. Den norske varianten gir et mer urealistisk, fnisekomisk preg, etter min mening ...
Jeg diskuterte dette med mannen, som mente det måtte skyldes at amerikanske tv-signaler har færre "frames per second" enn norske. Dvs NTSC vs. PAL. Og når man skal kompensere for dette, så presser man de få frames-ene man får inn i det formatet man har, og speeder således gjennom sendingen raskere enn opprinnelig planlagt.
Jeg håper du er klar over at dette er nesten like slemt som å lære folk om kerning?
Problemet er det samme på europeiske DVD-utgivelser, men heldigvis ikke på Blu-Ray. På norske TV-sendinger er jo teksten så forstyrrende at feil på lyden ikke gjør så stort inntrykk for min del.
HP, du har rett. Men wikipedia sier dette:
For viewing native 576i material (such as European television series and some European movies) on NTSC equipment, a standards conversion has to take place. There are basically two ways to accomplish this:
The framerate can be slowed from 25 to 23.976 frames per second (a slowdown of about 4%) to subsequently apply 3:2 pulldown
(...).
Så det ser ut til at algoritmen er mer kompleks og må kjøres i 2 steg, og vi kan kanskje anta at når noe må slowes down fra europeisk til ntsc, så blir det tilsvarende speed up et annet sted i prosessen, som gir høyere pitch.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.