Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Er denne tyske setningen riktig?

#1

Kirsebær sa for siden:

Her bruker man google Translate, og erfaringsmessig er jo ikke det det beste. :knegg:

Jeg vil si: Imponerende! Jeg gleder meg til å reise på tur med dere!

Blir dette riktig?

Impressive! Ich kann nicht warten um auf Tour mit dir gehen!


#2

Kirsebær sa for siden:

Eller, jeg vil si dette:
Ah! Det blir bra å dra på tur med dere! Dere skal få stå for all snakkingen!

Oversetteren sier:
Ah! Es wird gut sein, auf Tour mit dir gehen! Du wirst alles tun, die reden!

Kan man si det?


#3

Bokormen sa for siden:

Uten å ha noen form for peiling innbiller jeg meg at "reden" skal midt i setningen, ikke på slutten?


#4

Kirsebær sa for siden:

Ja, det er noe rart der, ja. :gruble:


#5

Bokormen sa for siden:

Min kompetanse er kun en tysk crush som jeg følger på youtube og twitter. :fjortis: :o


#6

Nenne sa for siden:

Forslag:

Das hat mir unheimlich/wirklich imponiert. Ich freue mich darauf mit Euch zu reisen.


#7

Kirsebær sa for siden:

Takk, Nenne! Den hørtes mye bedre ut, ja.

Kan du ta den neste også? :blafre:


#8

Nenne sa for siden:

Forslag:

Ah! Das wird sicher eine tolle Reise zusammen mit Euch! Ihr könnt für alle Unterhaltung stehen!


#9

Kirsebær sa for siden:

Sier jeg da at de kan stå for underholdningen, eller betyr det også snakkingen?


#10

Nenne sa for siden:

Det betyr snakkingen også i dette tilfellet mener jeg.


#11

Kirsebær sa for siden:

Takker så meget! :takker:


#12

liefje sa for siden:

Ubruktelige oversettelser. Du fikk jo hjelp i mellomtiden, heldigvis, for de oversettelsene var mye God dag mann, Ökseskaft.


#13

Kirsebær sa for siden:

Google Translate har en tendens til å gi slike God dag mann, økseskaft-svar. :knegg:


#14

Kirsebær sa for siden:

en kompis av meg poster en del statuser (FB) på Thai. Det er fantastisk underholdning å kjøre dem gjennom google. :knegg:


#15

liefje sa for siden:

Noen ganger merker man at oversettelsene er feil, hvis man pröver aa oversette tilbake igjen til norsk. Dine setninger ble:

"Ah! Det skal bli godt å gå på tur med deg! Du vil gjøre alle snakker!" og "Imponerende! Jeg kan ikke vente å gå på tur med deg!"

Det var jo ikke helt det du mente heller. Selv om oversettelsen tilbake til norsk faktisk ikke var saa ille sml. med den tyske. Auf Tour gehen er mer turne enn tur/reise, liksom.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.