Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!

#1

Bluen sa for siden:

Hvordan ville dere ha oversatt følgende titler (på taler):

Auf den Erfolg unseres hoffnungslosen Unternehmens
Der Osten sind wir
Was wirklich mutig ist

Jeg har jo mine egne forslag, men det hadde vært morsomt å se hva deres magefølelse er. Det er lov til å ta seg friheter for å gjøre språket bedre.


#2

Bomull sa for siden:

Det skal sies at tysk ikke er min sterkeste side, men ...

Vi er Østen?
Hva vil det si å være modig? / (Om) å være modig / Det virkelig modige er?


#3

Harriet Vane sa for siden:

-Slik lyktes håpløse foretak (det kommer litt an på konteksten om foretak er best, kanskje, jeg tror kanskje jeg ville vridd på denne setningen om jeg kjente sammenhengen)
-Vi er østen
-Hva er virkelig modig (eller hva er i virkeligheten modig?)


#4

Skilpadda sa for siden:

Alt slikt er jo kontekstavhengig, det er vanskelig å ta seg friheter når man er usikker på hva man egentlig skal uttrykke. :) Men kanskje

Hvordan vi lyktes med vårt håpløse foretak [eventuelt noe annet, som "vår håpløse idé" eller "våre håpløse planer", avhengig av sammenhengen]
Østen, det er oss
Det som er virkelig modig


#5

Bluen sa for siden:

Mange takk! Da tror jeg vi har spikret det.


#6

liefje sa for siden:

"Auf den" er noe man vanligvis sier naar man skal utbringe en skaal, saa jeg ville sagt noe i retning av "Skaal for suksess i vaar haaplöse bedrift"


#7

noen sa for siden:

Jeg trodde "Der Osten" refererte til gamle Øst-Tyskland, og at det derfor blir feil med "Østen" (som er mer Asia?).


#8

nokon sa for siden:

Eg tenkte og det, Østen og Der Osten er ikkje synonymer.


#9

Bluen sa for siden:

Ja, jeg vet at det betyr noe i den retning, men det passer ikke så godt inn i sammenhengen på norsk. (Og noen bedrift i betydningen firma er det ikke.) Østtyskland passer heller ikke helt - og ikke Østen heller, sant å si. Det handler om Øst-Europa.


#10

daffy sa for siden:

Kan "der Osten" bety noe i retning "Østtyskeren", og at den som sier det snakker om seg selv (og noen andre siden det står i flertall) som en personifisering av "Ossis"? Bestemt artikkel kan jo brukes slik i uformell tale på tysk. Analogt til norske dialekter hvor brukerne kan si "Ja det er vi som er han Ola Normann" for eksempel.


#11

Harriet Vane sa for siden:

Ut fra konteksten burde det da kanskje hete "Vi er det nye øst".


#12

Bluen sa for siden:

Jeg har nå lest hele talen, og det ser ut til at det ligger en ganske personlig tolkning til grunn. 'Vi er alle østeuropeere' eller noe i den duren tror jeg han mener å uttrykke, 'Vi er alle fra øst'.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.