Hvis man skriver to address a problem i betydningen å vie noe oppmerksomhet / ta hensyn til / vurdere / sette på agendaen ... ja..... det er her problemet ligger, hvilket ord ville man bruke på norsk? Adressere? Finnes det et mer folkelig ord som er helt spot on? Jeg har litt sperre i hodet akkurat nå.
Det vil variere litt med sammenhengen hvilket uttrykk som passer best på norsk. Å ta opp et problem, kanskje, å ta tak i eller gjøre oppmerksom på et problem, eller i noen sammenhenger å ta et problem på alvor. "This problem needs to be addressed" kan muligens oversettes med "vi trenger å sette søkelyset på dette problemet" eller "vi trenger å ta tak i dette problemet".
Jeg er egentlig mer ute etter noe som sier at this topic should have been addressed already in 2007. Ikke bare som i satt søkelys på, men som i vært vurdert og avgjort, eller egentlig mer som at man skulle ha gjort seg opp en mening om hvordan saken skulle ha vært ivaretatt. Kanskje nettopp det. Dette skulle ha vært ivaretatt allerede i 2007. Hmm. :gruble: