Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Renset og rensket

#1

Pelen sa for siden:

Kan man bruke disse ordene om samme sak?

Jeg leste en annen tråd her angående det å renske ut av en fuglekasse. Jeg skulle ha sagt rense ut av fuglekassen.


#2

Fibi sa for siden:

Jeg bruker ordene om hverandre i tale, men det er mulig det er en dialektgreie. Jeg pleier å skrive rense, tror jeg.


#3

Katta sa for siden:

Tja, tjo? De overlapper jo, men er ikke helt det samme? Rense blir å gjøre rent, renske mer å fjerne greier, altså mer makroskopisk. Tror jeg. :gruble: Jeg rensker bær, mens jeg renser klærne som har fått bærflekker på seg.



#5

Luvi sa for siden:

Uten at jeg skal si noe om det ene eller det andre ordet så ville jeg også trolig ha rensket, ikke renset. Når jeg rensker ut av en ting tømmer jeg den for ting og tang, om jeg renser en ting så rengjør jeg den på et vis, men kanskje betyr ordene det samme?


#6

Filifjonka sa for siden:

Har egentlig ikke tenkt over den konkrete forskjellen her, men jeg oppfatter renske som litt "grovere" enn rense.

Renske er å gå løs på noe og røske vekk det som ikke skal være der, for eksempel renske opp i et overgrodd bed eller tømme en fuglekasse, eller rydde et bomba barnerom.

Rense er litt mer pertentlig, en renser et plagg som har fått en flekk, eller renser fisk for å få ut bena.

Jeg har ikke sjekket hva som er korrekt herl, men dette er ihvertfall sånn jeg bruker de ordene.


#7

Toffskij sa for siden:

Ja, det er omtrent sånn de overlapper for meg også. Jeg tipper at det er en god del forskjellige grenser ute og går blant folk og fra dialekt til dialekt. At ordboka sier at de betyr det samme, er nok en bevisst forenkling – de ønsker ikke å si noe normativt om skillet.


#8

Pelen sa for siden:

Takk da skjønner jeg mer. Første gangen jeg leste ordet så var det i forbindelse med jøder, så da ga det en ganske negativ betydning og dermed har jeg ikke brukt ordet.

Fo øvrig så savner jeg to ord ord på svensk. Rydde og vaske er to ord, men på svensk bruker man som regel städa for begge (om man ikke sier "plocka i ordning", men det er ikke like bra som rydde). Det andre ordet er termin i betydelsen når man beregner at barnet skal bli født. På norsk savner jeg det svenske ordet tjej.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.