Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Spagetti eller spaghetti?

#1

Sue sa for siden:

Ja, hvordan skriver du det?

Her skrives det spagetti (som vel er den norske skrivemåten eller?)


#2

Inagh sa for siden:

Jeg tror jeg skriver spaghetti, om jeg noensinne skriver det.


#3

Pelen sa for siden:

Spagetti i Norge og spaghetti i Italia.


#4

tiddelibom sa for siden:

Stemmer nok, det. Jeg måtte slå opp skrivemåten. Men jeg skriver selv spaghetti... og det er ikke korrekt.


#5

Dixie Diner sa for siden:

Hæ? Jøss, jeg har alltid skrevet "spaghetti", trodde ikke man skulle skrive det på andre måter?


#6

Bluen sa for siden:

Spagetti. Og bagett. :fnise:


#7

Dixie Diner sa for siden:

Jeg er visst ikke så urnorsk i skriftsspråket mitt. :sparke:

Yoghurt skal vel iallfall skrives slik? Eller fornorskes det også? Hvilke andre ord er det jeg skriver feil? Kan jeg virkelig ikke skrive spaghetti?


#8

tiddelibom sa for siden:

yoghurt el. jogurt

Heldigvis har man valgmuligheter på endel ord. Jeg tror nok ikke jeg er særlig flink til å bruke foronorskede skrivemåter. Nekter for eksempel å drikke sjampanje - heldigvis kan man fremdeles også drikke Champagne.

Se ellers her: www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html


#9

Sitron sa for siden:

Spaghetti, baguett og youghurt.


#10

Stompa sa for siden:

Jeg fornorsker når det er mulig, innenfor visse grenser. Skriver f.eks. spagetti, jogurt, bagett, sjampanje, sørvis. Og jus, selvfølgelig. Derimot skriver jeg ikke pøbb.

(Mulig jeg fornorsker mer enn jeg har lov til, men det får så være så lenge jeg ikke gjør det overfor elevene. Heldigvis er det sjeldent jeg bruker akkurat disse ordene når jeg gir tilbakemeldinger til dem. :knegg: )


#11

Sitron sa for siden:

Jeg fornorsker visst aldri. Jeg får vondt i øynene av det.


#12

Maverick sa for siden:

Spaghetti, yoghurt, juice, baguette, pub, service, champagne, webmaster. Jeg fornorsker ikke.


#13

LilleLeo sa for siden:

Samme her!


#14

Bluen sa for siden:

Ordet "baguett" må vel være en kvasifornorsking i seg selv - på fransk heter det da "baguette"? :humre:

Må også innrømme at jeg lurer litt på hva slags språk Sitrons "youghurt" er hentet fra. Heter det ikke "yoghurt" på de fleste språk?


#15

Dixie Diner sa for siden:

Jeg og. Takler det ikke.


#16

Sitron sa for siden:

Selvsagt. Jeg glemte visst en e.


#17

Maverick sa for siden:

Jøss. Du har selvfølgelig helt rett. :flau:


#18

Stompa sa for siden:

Jeg må bare si at jeg bryr meg mindre om hvordan folk skriver bagett/baguette enn hvordan de uttaler det. Her hvor jeg bor er det veldig mange som sier baguett (altså med -u-), og det får jeg helt frysninger av.


#19

LaLuna sa for siden:

Jeg lurer også på hvor den ekstra U-en kommer fra.


#20

Pelen sa for siden:

:nikker: hvor feil det enn kan være. Baguette skriver jeg slik.

#21

Dixie Diner sa for siden:

Jeg sier "bagett" men har alltid skrevet "baguette".


#22

HSJ73 sa for siden:

Jeg får også frysninger av det, og blir overmannet av en trang til å korrigere. Heldigvis klarer jeg stort sett å la være.

En annen ting jeg får frysninger av, er når folk (stort sett fra "beste vestkant" og videre vestover) uttaler "juice" på den engelske måten. :herregud:


#23

Pelen sa for siden:

Og ikke spør meg om hvor mange ganger jeg har blitt korrigert feil når det gjelder tagliatelle. Jeg sier det på italiensk måte, mer eller mindre taljatelle. Norske servitører har da sagt med litt belærende stemme "Du mener tagliatel, med hver eneste bokstav uttalt som det er skrevet oven. Ikke vet jeg hva som er riktig uttallelse i Norge, men jeg som har bodd i Italia nekter i vært fall å uttale det på den måten, på lik måte med at jeg ikke sier påmfri.


#24

Dixie Diner sa for siden:

Jeg sier også "taljatell", det er da sånn det uttales, er det ikke? Jeg får ikke lov til å uttale det på noen andre måter av min italienske svigerfar. :humre:


#25

Sue sa for siden:

Oi, er det sånn det uttales?

Jeg sier det sånn som det skrives, jeg; tagliatelle...:o


#26

Pelen sa for siden:

:nikker: men med e på slutten også "taljatelle". Man kan kanskje også skimte en g i uttallelsen, men den er i tilfelle veldig myk.

#27

Dixie Diner sa for siden:

Åh, kan det ha med italienske dialekter å gjøre? For jeg tror ikke svigerfar har e på slutten.


#28

Pelen sa for siden:

Litt italiensk lære.

Dette er myke vokaler: e i y ø æ
Disse er harde a o u å

Flere av disse finnes jo ikke i italiensk.

Cappuccino - her uttalles c foran hard vokal (a) som en k og c foran myk vokal (i) som en tj (hvordan skriver man det på norsk - dette ble nok mer svensk?).

Om man skulle uttale det kappukino så var man nødt å legge inn en "h" foran den myke vokalen så da skulle det skrives Cappucchino.

Om man skulle uttalle det tjapputjino så var man nødt å legge inn en "i" foran den harde vokalen så da skulle det Ciappuccino.

Det er samme sak med bokstaven g og i dette tilfelle glia, man uttaller "i" her.

Derfor må også spaghetti skrives med h, "e" er jo en myk vokal. Hvis ikke hadde det blitt uttalt spajetti (med noe mellomting mellom g og j som jeg ikke vet hvordan jeg skal skrive). Samme sak med Parmeggiano. "I" er bare der for at det skal bli en myk g eller mer j aktig lyd, "i" uttalles ikke.

Noen som skjønte denne rimelig dårlige forklaringen? :gal:


#29

Dixie Diner sa for siden:

Jeg skjønte det litt men må nok lese det et par ganger til. :knegg:
Min svigerfar prøver å lære meg litt italiensk, men foreløpig kan jeg kun enkle ord, spesielt mat-ord. Tomat, ost, skinke, laks, brød, smør, tunfisk og lignende. Men man kommer jo langt med det da, jeg sulter iallfall ikke ihjel på den italienske landsbygda. :humre:

Jeg MÅ lære meg italiensk siden jeg har en haug med slektninger der nede nå, som ikke snakker engelsk, bare italiensk. :skremt:


#30

tiddelibom sa for siden:

Jeg har vel alltid sagt "tagliatelle" jeg også.. Heretter kommer jeg sikkert bare til å kalle det "pasta"...


#31

Bluen sa for siden:

Bredbåndspasta :nemlig:.


#32

Sue sa for siden:

Det høres jo ut som det er noe krøll med bredbåndet :fnis:


#33

Rampeterten sa for siden:

Spaghetti, baguette, champagne og yoghurt, sånn skriver jeg slike ord.

Det står jo faktisk Spaghetti på en del pakker som selges i Norge, så så gærent er det neppe!

Jeg personlig er litt imot denne utrolige fornorkningen av alt mulig, som sjampnje isteden for champagne og barbikju istedenfor barbeque, og sørvis (= service)...det blir bare ikke riktig altså! niks


#34

Bluen sa for siden:

Ja, det er det som gjør det litt festlig - en avart av den gamle båndsalaten.


#35

ElinM sa for siden:

En ting er nå at noen uttaler tagliatelle mer eller mindre slik som det skrives. Jeg gremmes mer når noen sier "la'sann" om lasagne. Man later som man er språkmektig og verdensvant, men har egentlig ikke peiling.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.