Che sa for siden:
Er det noen ord i din(e) dialekt(er) som er sjeldent gode? - Isåfall hvilke?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Forum for skravletråder. Forumet vil bli ryddet med jevnlige mellomrom og gamle tråder bli slettet. Innleggstelleren er ikke på her.
Che sa for siden:
Er det noen ord i din(e) dialekt(er) som er sjeldent gode? - Isåfall hvilke?
Che sa for siden:
Det er jo mange jeg vet om altså. Mora mi kommer fra ei bygd i Nord-trøndelag og noen ganger må jeg bruke ord som ikke er Trondheimsdialekt.
"Kosjin" - Har du noen gang spist Heggbær? Eller banan som er veldig grønn? Da blir man tørr i munnen på en merkelig måte. Og da er man "kosjin"
Miss Norway sa for siden:
"Sløkket" er en utmerket betegnelse på en som er litt teit. "Æsj, så grådig sløkket han er!"
Bluen sa for siden:
Min egen dialekt er veldig lite spennende, så jeg tyr til mammas trysildialekt i stedet (som jeg behersker sånn noenlunde på en god dag). En favoritt er ordet ø - uttalt med en ubeskrivelig rar ø-lyd nesten uten runding av leppene. Slik jeg har oppfattet det, betyr ø "slitsom, ekkel, kjedelig". Ordet jøt betyr noe av det samme - "dum, irriterende".
nolo sa for siden:
Helt uunværlig ord.:nikker:
Og "belite seg". Om å innrømme tap/gå med på noe du har nektet på tidligere.
Fersken sa for siden:
Tokklått - glemsk, senil
Fara sa for siden:
Jeg bruker å hanke meg. Vet ikke om det brukes i hele landet:confused:
Elin sa for siden:
Synes det er herlig med Ø'en til Tryslingene. Tri over hælv tøllv! (med tjukke L'er)
Obelix sa for siden:
Tryslidialekt kan være vanskelig å forstå :vi er sikkert i slekt:
Har svært kjedelig Oslo dialekt selv, så har desverre ikke noe å bidra med i denne sammenhengen.
Sitron sa for siden:
Som en i klassen min sa på tull; nå skulle han opp og ha undervisning med sløkkisene. :knegg:
Tallulah sa for siden:
Hva er det?
Siden jeg er Oslojente er det få spesielle dialektutrykk, hvertfall som er ukjente for andre regner jeg med. Men jeg har adoptert "gossin" fra totning, det betyr søt, nusselig, kosbar. Og "plaskut" fra Valdres, det betyr klissvått. Dvs. jeg tror ikke det brukes om klær, men om vinduet har sått oppe i regnvær og det er en dam i vinduskarmen, da er den plaskut. Kanskje det finnes valdresinger som har bedre greie på dette enn meg.
Bluen sa for siden:
"Gossin" ble brukt i min oppvekst i Lillestrøm-området også (ikke av undertegnede, riktignok).
Che sa for siden:
"Tøvvling" er et uttrykk for en "raring" eller en som gjor ting uten og tenke på konsekvensene.
"Det riv å vårrå tøvvling" pleier søskenbarnet mitt å si - og da er vedkommende dum altså...
Tallulah sa for siden:
:nikker: Jeg husker at fettern min fra Skedsmokorset hadde en dialekt med mange like ord som totning. Kønn i stedet for korn, itte i stedet for ikke osv.
I tillegg sier jeg rat. Som i "jeg skulle rat ha tatt andre veien".
Che sa for siden:
Jeg er forøvrig veldig glad i det svenske "fika" og savner helt klart et norsk ord.
amo sa for siden:
"Dåke". Blir helt feil å si dere, og enda mer feil å si dykk.
Bluen sa for siden:
Det må nesten skrive seg fra andre steder enn Skedsmo, tror jeg - jeg har i alle fall aldri hørt noen snakke sånn i det området (bortsett fra min venninnes bror, som adopterte farens opplandsdialekt). Skedsmo er jo nabokommune til Oslo.
Dragen sa for siden:
Sendeplate.
Tallulah sa for siden:
Det er vel bare norsk?
Tallulah sa for siden:
Kan godt hende han var inspirert av slektninger fra Odalen, selv om jeg har hørt flere bruke ord som høres mer beslektet ut med oppland- og hedmarksdialekter i området enn oslodialekt.
Dragen sa for siden:
Det kommer an på hvem du spør.
Bluen sa for siden:
Hm, det kjenner jeg meg ikke igjen i. Både Skedsmokorset og mitt hjemsted er typiske innflytterstrøk, da, og det kan nok være lokale variasjoner innenfor små områder. Det snek seg nok inn ord fra flere foreldredialekter, men alt i alt vil jeg si at språket var standard østnorsk, mest i retning Oslo øst.
Fara sa for siden:
Å hanke seg betyr å ordne på klærne sine.
Tallulah sa for siden:
Aha! Hvor er det fra?
Elin sa for siden:
Blir også brukt mye i Solør-Odal-distriktet og i Østfold.
Elin sa for siden:
Det har han nok tatt fra en annen dialekt for det er i alle fall ikke brukt i områdene deromkring. Kønn og itte brukes mye i Odal'n .
Fara sa for siden:
Jeg bor i Bodø, men kommer opprinnelig litt lengre sør fra. Så langs Helgelandskysten i allefall blir det sagt.
Left sa for siden:
Her jeg kommer fra er det mange rare ord ja - det er så andre ikke forstår.
Jeg snakker riktignok østlandsdialekt, men kan om jeg vil. Faren min som kommer herfra.
Illtj - vondt
kjøle (kj-lyd som i kjøttkake) - forferdelig, veldig, voldsomt
åklakul'n - ankelkulen
æppeschin - appelsin :eek:
Farrang - omgangssyke
osv....
Det var de jeg kom på i farta :)
Bodde 7 år på Skarnes i Sør-Odal også for en tid tilbake - og der bytter de ut y med i (itakisme) og det kan høres rimelig merkelig ut om det snakkes riktig bredt.
Je skær på sikkeltur, je skær ta en reik, je skær plokke tipper i ei bitte (tyttebær)
hoho - festlig :)
Fersken sa for siden:
Ta va nå kjøle fole gale :knegg:
"Sikkel te bin med tisko fær å kjøp tittber" er en remse som kjennetegner dialekta til en liten del av øya jeg opprinnelig kommer fra.
Karamell sa for siden:
:nikker:
Karamell sa for siden:
Jeg er innflytter i Trøndelag og så nok ut som et spørsmålstegn ofte det første året :fnis:
Jeg lurte veldig på hva "disel`n på bussn ha speika" betydde! Og "lugga" på fotan visste jeg heller ikke hva var.
Har en venninne som bruker uttrykket "Devli rota" også.
Karamell sa for siden:
Klassiske fra min dialekt er bekkalokk og løvvang.
Left sa for siden:
At det var sa du?
Left sa for siden:
Sa karrainj fekk illtj i hævve tå aill sa ora, og vart bærre sittainj å kleij se på pønglå.
Juhuu lekkert :)
Left sa for siden:
Kjæm du frå smøln ell tusnalainnje?
Fersken sa for siden:
:riktig:
Ekje grett fær sa karrainj å gjærræ flær ting på æn gong.
Sitron sa for siden:
Bekkalokk er kumlokk og løvang er gulvvaskekost, sånn med type nal på og sånn metalldings man spenner kluten fast med.
Fersken sa for siden:
E nok ingen tå delinj, e e p'kaill e.
Mams sa for siden:
Det er nok veldig inspirert av Odalen gitt.
Jeg bor ikke langt ved Skedsmokorset og de ordene brukes ikke her.
Noen i den eldre garde sier kanskje kønn, men kan ikke si jeg har hørt det.
Jeg har nærmest vokst opp her og har selv odaluttrykk sier noen, men det er ikke typisk. Nå kan jeg høres litt mere ut som odøling siden jeg prater veldig breit med massevis av tjukke l'er.
Mamma er fra Halsa på Møre og har beholdt lite av dialekte, men noen merkelige ord har hun da beholdt. Ikke at jeg kommer på et eneste en akkurat nå.
Pelikan sa for siden:
Månebedotten = overgitt, himmelfallen
(bergensk uttrykk)
Left sa for siden:
Næj, de nøtta ikkje de væt du. Æn ting i gånjen.
Che sa for siden:
Mange ord som ligner på trøndersk her. Er faren din Nordmøring? Sjefen min er nordmøring og hadde så "kjøle illtj i tææin" - så hun måtte til tannlege gitt;)
Nabojenta sa for siden:
Da jeg fødte på Gjøvik for noen år siden, sa jeg nei takk til lystgassen. Jeg sa den var så krekslig. Jordmor holdt på å le seg i hjel, for det ordet hadde hun aldri hørt før. Da lurer jeg på: Er det er sørlandsk ord? Trodde det var et vanlig ord som alle visste hva betydde, jeg ...
Bluen sa for siden:
Når de ler på Gjøvik, er det neppe et vanlig ord. :humre: Der sier de så mangt sjøl. Jeg har aldri hørt ordet krekslig, men det høres ut som noe man brekker seg av (jf. det svenske kräks).
Enhjørning sa for siden:
Enda lenger utpå landet, nærmere bestemt Aurskog-Høland, snakker de sånn!
Dialekten der ute er snarlik totning ja!
tiddelibom sa for siden:
"kjesken" (hvordan i alle dager staver man det?) - er å være sulten på noe godt - i Lillesand, der vi har hytte. "Godtesyk", som vi sa det der jeg kom fra.
Vi kalte sendeplate for skjenebrett.
Ellers : Katta reker når den røyter. (trykk på første e)
Og vi tælla når vi rusla rundt. (Østfold, dette)
Enhjørning sa for siden:
Selv "elter" jeg ting her og der.
Enten med viten og vilje, eller av ren forglemmelse.
Jeg skulle på et nachspiel i Oslo en gang, og vi hadde med oss en utflyttet Hammerfestværing på sykkel.
Selv snakket jeg østlandsk på det tidspunktet, så han ble en anelse satt ut da han hadde spurt om vi trodde det var trygt å elte sykkelen i gangen, og jeg sa:
"Jada, porten er jo låst, så det tror jeg du kan gjøre."
Han ble helt lykkelig over at jeg skjønte hva han mente, og jeg måtte fortelle ham at jeg kom herfra - ikke så langt fra Hammerfest.
Da jeg, nyinflyttet finnmarking på østlandet, spurte min venninne om hun ble med ned i gymgarderoben fordi jeg hadde eltet ringene mine der, bråstoppet hun, stirret på meg og sa:
"Hva var det du sa du hadde gjort med ringa dine sa du!?"
:knegg:
Noen som har skjønt hva dette strålende ordet skal bety? :blunke:
tiddelibom sa for siden:
Sette? Glemme? Legge?
Skilpadda sa for siden:
Mormor brukte "elte" på den måten, Enhjørning, så jeg skjønner hva det betyr. :)
Andre gode ord: Noen ganger når det er så mye snø at man må nøyes å grynne, kan det hende at man ikke hæres å gå ut, og da skal man ikke vør å gjøre det. Og da kan det hende man erklærer at "æ ser det ikkje likt å gå ut i dag!".
Et annet ord som jeg ikke er sikker på om det finnes en bokmålsversjon av, er "sla[n]gna". Jeg tror jeg fant opprinnelsen i Falk&Torp en gang, men nå husker jeg ikke hva det var. Det brukes i alle fall om mat som egentlig/opprinnelig skal være sprø, men som har blitt slapp/myk - gulrøtter eller småkaker, for eksempel. "Krumkaken har logge så lenge at dæm har blitt slagna."
Bluen sa for siden:
Det må vel bety "legge/sette igjen" - "glemme" kan det ikke være: "Kan jeg glemme sykkelen i gangen, tro? Ja, da gjør jeg det!" :hehehe:
tiddelibom sa for siden:
"hæres" - blir det omtrent som å hæle?
Jeg hæler ikke gå ut. Jeg oppfatter det mest som å ikke gidde/orke
Et annet ord som er utrolig morsomt er "effent", som bare brukes dobbelt nektende.
"Det var ikke ueffent"
Che sa for siden:
hvordan er det med "kraftuttrykk" da?
Bluen sa for siden:
:nikker: Men det er vel ikke dialektspesifikt?
Skilpadda sa for siden:
Det er beslektet, gjetter jeg, men å ikke "hæres" betyr at man synes noe enten er for kaldt ("æ hæres ikkje å bade i dag!") eller for ekkelt ("æ hæres ikkje å ta i våt tang"), ikke at man ikke gidder. Mamma bruker "hærig" omtrent som "hardfør" (og "uhærig" om det motsatte, altså om å være en frossenpinn), og jeg tror kanskje det er samme opphav som "herde".
tiddelibom sa for siden:
Nei, det er kanskje ikke det? Tenker kanskje på det som det siden jeg første gang hørte det fra en med temmelig utpreget dialekt.
tiddelibom sa for siden:
"Hælle måne" - som milde måne, kanskje?
(vel, kraftuttrykk og kraftuttrykk...)
Bluen sa for siden:
For meg høres det ganske likt ut som "å hæle". Hvis jeg ikke hæler (tjukk l) å bade eller å ta på et insekt, er det ikke fordi jeg ikke gidder, men fordi det er kaldt (badinga) eller ekkelt (insektet). Jeg hæler ikke å gjøre ting som jeg grøsser av. (Har vi ikke diskutert dette før, forresten?)
Che sa for siden:
"jeken hårrå" - som "dævven" (finner ikke gode ord gitt)
Pjækki ta! "No får du pjækki ta kom dæ hit" som i "sannelig, med litt sinnastemme"
Dællern doinnern hain deise..uttrykker overraskelse av dimensjoner altså.
Jakkeltask
Klægryt
Snipsild
Knæhøn - Lite positive ord på menn/kvinner (de to første for menn, de neste for kvinner)
Skilpadda sa for siden:
Jo, vi har snakket om det før. :) Og jeg er enig i at de to ordene er veldig like, og sikkert opprinnelig er de samme, men ut fra de eksemplene jeg har sett (også i den tidligere diskusjonen), så brukes de ikke helt likt. Uten at jeg kommer på noen eksempler her og nå, selvsagt.
LilleLeo sa for siden:
Det skulle jeg skrive også. Det er helt nydelig!
Pelikan sa for siden:
Ja, det er et flott ord. Synd det ikke blir brukt så mye lenger.
LilleLeo sa for siden:
Jeg bruker det mye! :D
Enhjørning sa for siden:
Månebedotten har jeg forresten "adoptert", jeg har en kusine i Bergen som bruker det mye, og det er så beskrivende at jeg har tatt det i bruk selv.
LilleLeo sa for siden:
Er strømpikk et dialektord? Det er jo da ganske bergensk uttrykk (så vidt jeg vet), for strømpebukse.
Enhjørning sa for siden:
Jeg hadde i alle fall aldri hørt det før, og det blir fort veldig feil når man bare leser ordet og ikke hører uttalen... :knegg:
Bluen sa for siden:
:nikker: Jeg ville nok ha nøyd med med én k på slutten der, ja. :fnise: Dette plagget må vel være beslektet med undik?
Che sa for siden:
Strømpik høres veldig ille ut, men trøndere forkorter også mye.
Benser't (bensinstasjon)
biblert (bibliotek)
Seffen (selvfølgelig)
Kalkis (kalkulator)
mobis (mobiltelefon)
Klart, det er vel ikke så mange som BRUKER forkortingene kanskje :sparke:
Fersken sa for siden:
Min dialekt bruker klar i betydningen å være sliten.
Eks: E e så klar ette trening
Hasselnøtt sa for siden:
Det er i hvert fall veldig kjent for meg. Jeg bruker det ikke selv, men har mange rundt meg som bruker det.
Hva med jåt, som betyr stygg? (Mye brukt her). Samme opprinnelse?
Jeg har fått rare blikk når jeg har brukt verbet å pælme, altså å kaste.
Hasselnøtt sa for siden:
Disse to kjente jeg godt igjen. :) (Bortsett fra at det ble forkortet til bensen, ikke benser't. Når jeg sier ble er det fordi dette var et fenomen jeg husker fra fjortisalderen.)
Left sa for siden:
Stemmer godt det ja - ikke veldig langt fra Kr.sund - på fastlandet :)
Blondie sa for siden:
Jepp.
Bensærn og butta (butikken) var det veldig tøft å si en periode. Nesten tøffere enn å røyke. :næmmli:
LilleLeo sa for siden:
Det uttales undikk. Eller øndikk om man ønsker å tulle seg litt. :humre:
Left sa for siden:
E bi no så klar tå de!
Det hendte det av og til at man fikk høre.....hva nå det måtte komme av? :gruble:
Bluen sa for siden:
Hæ? Det er da 100 % gangbart! Det står jo endog i Bokmålsordboka. Hva slags folk er det du omgås, da? :humre:
Vi sa for øvrig benser'n, butter'n og bibber'n.
Hasselnøtt sa for siden:
Det er forresten noen som fortsatt sier pæler (eller pælær) til gummistøvler, koe for tyggegummi og blekker til blader. Jeg tror imidlertid de er en utdøende rase her i fjorden.
Er det dialektord, mon tro?
Fersken sa for siden:
Høres ut som du var ei skikkelig maskråk :knegg:
Blondie sa for siden:
Utdøende rase, du liksom! :snurt:
Pælær og koe er helt vanlige ord her i heimen. Blekker sier jeg ikke så ofte, men jeg henviser ofte til blekka jeg jobber i. :humre:
Miromurr sa for siden:
Bubbelura er et flott ord. Ikke på min dialekt, men på Murrmannens vesterålsdialekt. :hjerter:
Magnolia sa for siden:
En venninne av meg fra Flisa var så oppgitt over noen som snakket så rart, så hun sukket "døm har så kæru dialekt!"
:knegg:
Bluen sa for siden:
Kåe sier de i Trysil. Blekke kunne jeg nok ha sagt, men jeg oppfatter det egentlig mer som (litt avdanka?) slang enn dialekt.
Karamell sa for siden:
Vi sa biblaren, bænnaren om biblioteket og bensinstasjonen.
Pebbles sa for siden:
"kræksli' " og "sjesken" er to av mine favoritt-adopterte ord fra venninna mi fra Arendal! ( Og ja - det er definitivt dialekt ; )
Da jeg tråkket mine barnsben i Nord-Trøndelag, var toppen av lykke å sykle til kiosken for å kjøpe " roinn-ko" ( Donald-tyggis , den var rund) !
Ellers så savner jeg å kunne bruke ordet "snipsjur". Det er riktig så betegnende på frekke og ubehagelige damer i alle aldre.
Che sa for siden:
Beinnjar er noe HELT annet en bensinstasjon for meg altså :knegg:
Pebbles sa for siden:
:humre:
Fara sa for siden:
Dette sier jeg. Og noen av de andre ordene du referer til.
Enhjørning sa for siden:
:knegg:
Samme her.
Enhjørning sa for siden:
Jepp - å legge igjen noe.
Det brukes både om man legger igjen noe hjemme (fordi man ikke trenger å ha det med) og om man glemmer noe et sted.
Og selv skjønte jeg ikke at det var et "rart" ord før jeg flyttet sørover.
Left sa for siden:
:lol:
tink sa for siden:
Dævli rota hadde jeg nesten glemt. Men det må ha vært frykelig kaldt den første vinteren...
Bergenserne har mange fjonge ord som jeg er blitt litt glad i. Undikk og hallaien, i tillegg til at de bøyer navn: Gunnaren og Karien.
Men egentlig er jeg jo trønder (trondheimspie) og er svak for snavvel (godis) og småpian/veikjan (småjenter).
tink sa for siden:
Snavvel kjøper vi forresten på benserten.
Che sa for siden:
Ja. - og Pimp nå om sommeren. (pimp er et trøndersk ord, er det ikke?)
Kaz sa for siden:
Jeg vet ikke om det egentlig er dialekt, eller om det var et slags moteord, men jeg husker at vi brukte 'frakk' om noe som var tøft/spennede/gøy. :)
Bluen sa for siden:
Er ikke pimp navnet på en sånn lang saftis, da? Jeg trodde det var det den het, jeg.
Bluen sa for siden:
Det er et dialektord der mannen min kommer fra. Jeg hadde aldri hørt det før jeg fikk ei venninne fra Moelv-traktene.
Tallulah sa for siden:
Vi kalte det bare saftpose, evt. Mr Freeze. Navnet pimp hadde jeg faktisk aldri hørt før man hadde en diskusjon om hva det het på NM.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.