Polyanna sa
for 11år siden:
Altså plikten man som operatør på norsk sokkel har til å sikre at også de man har leid inn følger lover og regler, og at man selv fullt ut forstår innholdet i oppgavene man har satt ut til andre?
www.regjeringen.no/nb/dep/ad/dok/regpubl/otprp/20052006/otprp-nr-92-2005-2006-/4/1/3.html?id=190142
(Ok, klarer dere denne så er FP for evig og alltid utnevnt til Hakkespettboken av første klasse!)
kokosbolle sa
for 11år siden:
Her oversettes det med Supervisory responsibility and joint and several liability in the construction industry.
kokosbolle sa
for 11år siden:
Ja, ser det gjelder byggebransjen og ikke oljebransjen, men det høres jo nogenlunde riktig ut?
Polyanna sa
for 11år siden:
Supervisory responsibility bør fungere, takk! :blomster:
(Et forferdelig ord, forresten. Se her, for spesielt interesserte ang. det språklige: www.sprakradet.no/Tema/Sprak-i-staten/Spraksporsmal/Statskassa1/Paseplikt-med-gapahumor/ )
Teofelia sa
for 11år siden:
Herlighet, nå lurte jeg veldig på hva en poseplikt var, og hvorfor du plutselig hadde begynt å skrive på dialekt. :knegg:
meisje sa
for 11år siden:
Ptil bruker følgende frase:
compliance with supervisor responsibility
Myria sa
for 11år siden:
Teofelia sa:
Herlighet, nå lurte jeg veldig på hva en poseplikt var, og hvorfor du plutselig hadde begynt å skrive på dialekt. :knegg:
Haha, det var min tanke også. :lol: