Kan noen foreslå noen gode oversettelser på denne setningen:
Aibel har kontrakt med Statoil på Hammerfest LNG - Melkøya og vi har behov for flere dyktige medarbeidere.
[font=Arial][/font]
Det er særlig uttrykkene "har kontrakt med" og "dyktige medarbeidere" jeg synes var tricky. Regner med at det finnes noe godt corporate speak for disse tingene?
Kommunikasjonsavdelingen ville nok faktisk kunnet hjelpe meg. :lyspære: Ikke for at dette er en annonse fra min bedrift, jeg skal bare bruke den som et eksempel i en engelsk artikkel.
Takk for oversettelsen, den ser bra ut synes jeg! Skilled employee var begrepet jeg endte opp med selv, men kontraktbiten oversatte jeg bare "direkte" og det ser ikke like "profft" ut som ditt forslag.