Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversette stillingsannonser til engelsk

#1

Heilo sa for siden:

Kan noen foreslå noen gode oversettelser på denne setningen:

Aibel har kontrakt med Statoil på Hammerfest LNG - Melkøya og vi har behov for flere dyktige medarbeidere.
[font=Arial][/font]
Det er særlig uttrykkene "har kontrakt med" og "dyktige medarbeidere" jeg synes var tricky. Regner med at det finnes noe godt corporate speak for disse tingene?


#2

meisje sa for siden:

Har du tatt kontakt med kommunikasjonsavdelingen, de har uttrykkene klare til deg, det er derfor de finnes.

Jeg ville brukt skilled employees og dersom dere ønsker direkte oversettelse blir det

Aibel has a contract with ...

Personlig ville jeg valgt å oversette til dette

Aibel is Statoils maintenance and modification contractor on the Hammerfest LNG Plant, Melkøya. We are looking for skilled employees.


#3

Heilo sa for siden:

Kommunikasjonsavdelingen ville nok faktisk kunnet hjelpe meg. :lyspære: Ikke for at dette er en annonse fra min bedrift, jeg skal bare bruke den som et eksempel i en engelsk artikkel.

Takk for oversettelsen, den ser bra ut synes jeg! Skilled employee var begrepet jeg endte opp med selv, men kontraktbiten oversatte jeg bare "direkte" og det ser ikke like "profft" ut som ditt forslag.


#4

meisje sa for siden:

Om man skal pirke videre burde man kanskje bytte ut looking for med seeking ?


#5

millact sa for siden:

Du kan og bruke "candidates" i stedet for "employees" Det gjør f.eks Total og Statoil i sine stillingsannonser.


#6

-ea- sa for siden:

Jøss, har du begynt i Aibel? :humre:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.