Tangerine sa for siden:
Kan noen hjelpe meg å oversette denne setningen til engelsk:
"Jeg håper dette arbeidet vil bære frukter".
Arbeidet er en workshop/arbeidsgruppe som skal finne sted snart. Som jeg håper vil bære frukter. :D
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Tangerine sa for siden:
Kan noen hjelpe meg å oversette denne setningen til engelsk:
"Jeg håper dette arbeidet vil bære frukter".
Arbeidet er en workshop/arbeidsgruppe som skal finne sted snart. Som jeg håper vil bære frukter. :D
banana sa for siden:
Jeg vet at "fruitful" for "fruktbar(t)" (f.eks. samarbeid eller diskusjoner) brukes.
I hope .... will be fruitful? Jeg er absolutt ingen ekspert på området, men ved å komme med et forslag kan det hende jeg initierer en diskusjon (?).
Edit: se her: sentence.yourdictionary.com/fruitful
Tangerine sa for siden:
Takker, Banana! :)
Anda sa for siden:
Hopefully, this workshop will be useful and have a specific outcome?
Jeg ville skrevet det om, kjenner jeg. Av en eller annen grunn "føles" fruitful som så veldig norskengelsk. :gruble:
banana sa for siden:
Jeg tror ikke det er norwenglish. Jeg har bl.a. fått uttrykket "fruitful discussions" anbefalt av en brite som hadde som jobb å lære oss å skrive korrekt teknisk engelsk. På siden jeg linket til er det også plenty eksempler på slik bruk.
Harriet Vane sa for siden:
Det er ikke norwenglish, altså.
Skilpadda sa for siden:
Både "fruitful" og "to bear fruit" er helt akseptabel engelsk.
Anda sa for siden:
Men følelsene mine kan da aldri ta feil! :dramaqueen:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.