Skilpadda sa for siden:
1. While Lisa and Jade went for a walk with Barker, Emma was trying to phone them.
- While Lisa and Jade were going for a walk with Barker, Emma tried to phone them.
Kan man skrive 1, 2 eller begge?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Skilpadda sa for siden:
1. While Lisa and Jade went for a walk with Barker, Emma was trying to phone them.
Kan man skrive 1, 2 eller begge?
Skilpadda sa for siden:
Egentlig skal det vel være "were going" etter "while", innbiller jeg meg, men jeg fikk en følelse av at alternativ 1 likevel var mulig. Her ser vi problemet med å bare kunne engelsk på øret og ikke huske noen regler. (Poden ser ut til å være av samme ulla, sjokkerende nok.)
Frøydis sa for siden:
"Were going" er vel at de skal til å gå tur, mens nummer en er at de går tur.
apan sa for siden:
Jeg er virkelig ingen ekspert, men jeg synes at alternativ 1 høres ut som om Emma ringer dem nærmest kontinuerlig mens de går tur. I alternativ 2 synes jeg mer det høres ut som om Emma slo på tråden en gang i løpet av turen.
Skilpadda sa for siden:
Nei, "they were going for a walk" betyr "de gikk tur". "They were going to go for a walk" betyr derimot at de skulle til å gå tur.
Harriet Vane sa for siden:
Begge, men jeg er enig med Apan. I 1) sitter hun pal i telefonen og de kommer hjem til 27 tapte anrop. I 2) har hun prøvd å ringe en gang og kanskje traff på dem mens de tok på seg støvlene.
Hvorfor er hun så desperat i 1)?
Skilpadda sa for siden:
:gaah: Jeg visste at det var et alternativ jeg hadde glemt!
Toffskij sa for siden:
Er du sikker på det? Jeg har nemlig samme intuisjon som Frøydis, nemlig at de er på vei ut, og Google ser ut til å bekrefte dette.
Toffskij sa for siden:
Må du ikke egentlig si noe à la «While Lisa and Jade were out on a walk with Barker, Emma tried to phone them»? Problemet med begge de to andre, tror jeg, er at go fokuserer på avmarsjpunktet, og derfor kan ikke ing-konstruksjonen uttrykke vanlig progressiv.
Skilpadda sa for siden:
Jeg oppfatter det som om "they were going for a walk" er tvetydig, og også kan bety det dere sier, mens "while they were going for a walk" relativt entydig betyr "mens de gikk en tur" (eller "mens de holdt på med å gå tur", kanskje). Men jeg har jo som nevnt bare øret å støtte meg på, og skal ikke være veldig påståelig.
(Nå kan jeg jo også fortelle at grunnen til at jeg spør, er at Poden skrev setning 1 på engelskprøven sin, men fikk den rettet til setning 2, noe jeg først stusset på og deretter ble usikker over. Det var en utfyllingsoppgave der bare fortidsverbene skulle skrives inn i riktig form.)
Pamina sa for siden:
They were going for a walk, er en planlagt tur, slik leser jeg det og. Stiller du spørsmål til noen som er på vei ut døra hva de skal gjøre, vil de samnsynligvis svare " we're gong for a walk", ringer du dem underveis på turen vil de svare "we're out walking".
Så hvis poenget med setningen er at hun ringer mens de er ute og går tur, så skal setning en brukes.
Toffskij sa for siden:
(Det er gøy med progressiver av verb som egentlig ikke kan ta progressiver. Stativverb som "love", "hate" har vanligvis ikke progressiv, og når du får det, har "I'm loving it!" en ganske annen lesning enn "I'm reading". :rambling on: )
Skilpadda sa for siden:
Det er jo mulig setningen faktisk skulle bety "Idet Lisa og Jade var i ferd med å gå en tur, prøvde Emma å ringe dem", og da er jo setning 1 innholdsmessig feil. Men da begynner jeg jo å lure på hvorfor Emma ikke lyktes i telefoneringen sin. :gruble:
Toffskij sa for siden:
:knegg: 1 er bedre enn 2, det er jeg ganske sikker på.
Skilpadda sa for siden:
:tøff:
(Ingen har stemt på lærerens svar. Kanskje jeg burde sende dem en link til tråden. :humre: )
Toffskij sa for siden:
:tøff: er best. :nemlig:
Candy Darling sa for siden:
Men hvorfor kan man ikke skrive "while [they] went for a walk (...), [she] tried to call them"?
Er det ikke to ikke-kontinuerlige hendelser her?
Esme sa for siden:
Det lurer jeg også på, jeg ville ha skrevet
While Lisa and Jade went for a walk, Emma tried to call them.
Bluen sa for siden:
:jupp:
Candy Darling sa for siden:
Dere glemmer jo hunden. :leppe: Stakkars Barker.
Esme sa for siden:
Er ikke "Barker" den gamle, sprøyte gale grandonkelen? Er det en hund?! :what:
Gaia sa for siden:
Magefølelsen min sier at 1 er riktig, mens to føles feil. Det kan hende man grammatisk sett kan si det, men jeg ville ikke sagt det.
Toffskij sa for siden:
Tror dette er Toffen på semantiker-overdrive. Poenget mitt (om jeg har noe), er vel at det at de faktisk er ute og går, bare er implisert av "went", som strengt tatt bare sier at de har gått av gårde. Don't mind me.
Nenne sa for siden:
Jeg er litt usikker her. Jeg ville brukt versjon 2, men jeg finner ingen feil ved 1.
Tallulah sa for siden:
"While" og "were going" for passer jo ikke sammen. "Imens de skulle på tur", liksom. Det kan jo ikke være imens noe som skal skje, men ikke har skjedd ennå.
Jeg sier setning 1, men med "tried".
Skilpadda sa for siden:
Jeg tenkte som sagt "go for a walk" som synonym for "walk", og "while they were walking" er jo helt kosher. Men jeg innser at mange tydeligvis ikke synes man kan bruke "go" i den formen på den måten, og det er godt mulig dette stemmer.
Daisy sa for siden:
Ja denne støtter jeg.
Miss Norway sa for siden:
Jeg har ikke problemer med noen av dem, men hvis det skal være en direkte oversettelse av noe er det klart nyansene i de to setningene spiller inn. Ingen engelskmenn ville vel reagert på noen av dem tenker jeg.
Tallulah sa for siden:
Jeg bare synseføler, så min oppfatning trenger ikke være korrekt på noe som helst vis. :hehehe:
Esme sa for siden:
Enig. "Going for a walk" er jo helt synonymt med "taking a walk" som er mer amerikansk.
"While I was going for a walk" betyr jo helt entydig at noe skjedde mens man gikk tur. "Just as I was going for a walk" betyr at noe skjedde da man skulle til å gå tur.
C3PO sa for siden:
Hvis en kunde hadde kommet til meg med de setningene, hadde jeg ikke godkjent noen av dem (jeg er translatør i engelsk).
Emma tried to phone Lisa and Jade (several/many times) while they took Barker for a walk
-ea- sa for siden:
Men da er jo oppgaven feil?
:følger spent med:
sindrome sa for siden:
While Lisa and Jade were walking Barker, Emma tried to phone them.
Dette tror jeg jeg ville skrevet.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.