Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

å eller at ?

#1

Muad'Dib sa for siden:

Ja, hvornår skriver man å og hvornår skriver man at ?

Jeg elsker at bake kaker / jeg elsker å bake kaker ?


#2

mehmet sa for siden:

At brukes ikke på norsk. ;)

(Altså - ikke som infinitivsmerke.)


#3

Dixie Diner sa for siden:

at brukes jo bare i Danmark. Iallefall i den sammenhengen du tenker på. Vi bruker at slik:

"Jeg vil gjerne at du kommer på besøk" eller "han sa at klokka var fem".

Danskenes "at" er vel det samme som nordmenns "å". :)


#4

Polyanna sa for siden:

Å, men jeg syns du skal fortsette å skrive "at", Dib!

Elsker dansk-norsken din! :hjerter:


#5

Heidi sa for siden:

De skriver det sikkerT på svensk også.

Og i Kautokeino. :nemlig:


#6

Dixie Diner sa for siden:

Ja, jeg elsker dansk. Fortsett å skrive slik du. :D


#7

Gremli Skremli sa for siden:

Dib, jeg tror du har fritak fra å bli rettet på. "Ikke-vurdering" kaller jeg det når det gjelder elevene mine. :knegg:


#8

malena sa for siden:

Å brukes foran verb: Å bake, å danse, å skrive. Og brukes når man ramser opp f.eks. flere ting man skal gjøre: I dag skal jeg vaske huset og bake. Eller enda bedre: I dag skal jeg på kafé å drikke kaffe og skravle og etterpå skal jeg shoppe og gå amok i butikkene :D


#9

Skilpadda sa for siden:

Nei, det skal være "I dag skal jeg på kafé og drikke kaffe og skravle, og etterpå skal jeg shoppe og gå amok i butikkene.".


#10

Adrienne sa for siden:

Men hva heter det vi at-et vi bruker på norsk? Eksempel: "Jeg tenkte at vi kunne gå og shoppe på fredag".

Men vær så snill og fortsett med dansken din du, Dib, den er så herlig.


#11

him sa for siden:

Jeg også sette pris på dansken din. :) Synes dansk er et herlig og "bløtt" språk.


#12

malena sa for siden:

Huff ja det har du helt rett i!! Tenk å gjøre en sånn feil HER, da :flau:


#13

Ryli sa for siden:

Rett i skammekroken med deg. :nemlig:

#14

Toffskij sa for siden:

Det er en underordnende konjunksjon, eller en subjunksjon, som enkelte vil kalle den. Den signaliserer at her kommer det en leddsetning som fungerer som et substantiv, den kan være subjekt eller objekt eller styres av en preposisjon:

At det regner, er ganske kjipt. (Regnfrakken min er ganske kjip.)
Jeg liker ikke at det regner. (Jeg liker ikke regnfrakken min.)
Jeg tenker på at det regner. (Jeg tenker på regnfrakken min.)


#15

Skilpadda sa for siden:

Jeg synes du burde poste dette i "del et dikt"-tråden. :nemlig: Jeg levde meg veldig inn i det. :nynner_med:


#16

Toffskij sa for siden:

Hvem sier at syntaks er tørt og kjedelig? :knegg:


#17

mehmet sa for siden:

:eek: Ingen kan vel ha sagt noe slikt? Syntaks ... :hjerter:

Forøvrig kan man vel ikke akkurat påstå at Dib skriver dansk. Eller hva, Dib? ;)


#18

him sa for siden:

Fy! Slemme mehmet! Jeg som var så fornøyd med å lese dansk OK. :knegg:


#19

malena sa for siden:

:redd:


#20

mehmet sa for siden:

Wops. Kanskje jeg også bare skal rømme? Tenk å få him på nakken. :redd:

#21

Muad'Dib sa for siden:

Takk for utførlige svar ! Jeg husker: å foran infinitiv, at foran subjunktioner. På dansk brukes at i begge tilfelle.

"Vi elsker at sylte og bage !" (fra filmen Den Eneste Ene)

Jeg har ikke det fjerneste imot å bli rettet, og Mehmet har rett i, at det jeg skriver her er langt fra dansk. Det er faktisk det norskeste jeg kan produsere ! :snurt: Når jeg snakker høres jeg ennå rarere ut, da jeg jo er vokst opp på nederlandsk og fransk, så jeg snakker vel dansk-norsk med nederlandsk aksent og franske interjektioner (enfin, voilà, alors,...)

Inntil sommerferien skrev jeg stort sett dansk, med noen norske gloser flettet inn engang iblandt. Så tipset en kollega meg om, at hvis jeg ønskede meg en fremtid innenfor norsk skolevesen, så måtte jeg lære meg "årntli norsk" - helst skikkelig vest-oslo bokmål. Nå hvor jeg har vænnet meg til å svomme rundt i den dansk-norsk kauterwælske pøl, kan jeg faktisk godt se at det virker litt mindre avstandsskapende med dansk-norsk enn ren dansk. For mine minoritetsspråklige elever er det dessuten mye nemmere å forstå.

Håpet er etterhvert å kunne både skikkelig norsk og skikkelig dansk. :digger:


#22

Angelique sa for siden:

Me too!!!


#23

Adrienne sa for siden:

Jeg ser jo at du ikke skriver ordentlig dansk, men det er til tider nærmere dansk enn norsk (sorry Dib). Men det skal sies at din norsk er bedre enn min dansk. For noen år siden jobbet jeg i et dansk selskap og drev og utarbeidet prosedyrer, som jeg liksom skrev på dansk før en sekretær oversatte det til skikkelig dansk. Det jeg trodde var dansk, trodde hun var norsk.


#24

Muad'Dib sa for siden:

Hehe, det er vel et kjent fenomen ! Mange danske som har bodd her i mange år kan fortelle hvordan de, på tross av at de selv mener å tale veldig veldig norsk, får tilbakemelding om, at "jeg har vanskelig ved å skjønne dansk jeg". Mine danske venner skjønner ikke hva jeg sier når jeg taler dansk-norsk, og svigermor skjønner ikke noen ting av hva minsten ramler av seg. Da må storebror trå til å oversette.

En nyere undersøkelse har for øvrigt utvist at nordmenn er de flinkeste til å skjønne de andre skandinaviske språk.


#25

Polyanna sa for siden:

Og du har i hvert fall lært at "flink" betyr forskjellige ting på de to språkene...

Det tok med flere måneder - i et kompetansebyggingsprosjekt - å skjønne det.

De kunne jo ikke fatte at jeg snakket så mye om "flinke medarbeidere". "Flink" betyr noe sånt som "sympatisk", ikke sant?


#26

Divine sa for siden:

Vi er litt infantile på jobben og synes det er like festlig hver gang noen danske kunder sender e-post og spør om vi gider å ta en jobb eller når kunden beklager at en jobb var forsinket fordi det var "kuk i mitt system".

:barnslig:


#27

mehmet sa for siden:

:knegg: Min far snakker nordlending med dansk aksent (sier dansker) - eller dansk med nordnorske ord (sier nordmenn). Men så har han også bodd i Norge i 30 år.

At nordmenn er "best" av skandinavene til å forstå andre skandinaver har jeg erfart, ja - jeg har svensk svigerfamilie! Danskene tror omtrent alle nordmenn er svenske. Svenskene skjønner omtrent ikke ett ord dansk. :fnise:

Forøvrig skriver du utrolig bra norsk/dansk til å ikke ha noen av språkene som morsmål, Dib. :nikker:


#28

Propella sa for siden:

Helt riktig at man skriver att på svensk. "Jag tycker om att baka bullar"


#29

Propella sa for siden:

Svensker skjønner ikke norsk. Glemmer ikke når jeg hadde besøk fra Norge og en veninne på besøk. Jeg måtte sitte å oversette norsken til svenska. hun forstå ikke et kvekk norsk.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.