Jeg syns personlig at det er enklest om teksten jeg leser er skrevet på nedenstående måte, det gjør det mer lettlest for meg og jeg kan lese raskere (det har kanskje litt å gjøre med at det er enklere for meg å skrive på den måten):
æ som a (eventuelt ae)
ø som o
å som a
Eksempel:
Osters er noe jeg ikke liker i sarlig grad. I tillegg er de vanskelige a apne, noe vi var nodt å gjore selv.
Skriver man æ som ae så blir det enda bedre syns jeg, men da er man kanskje ikke konsekvent.
Eksempel:
Osters er noe jeg ikke liker i saerlig grad. I tillegg er de vanskelige a apne, noe vi var nodt å gjore selv.
Jeg syns det er vanskeligere å lese når noen skriver
æ som ae
ø som oe
å som aa
Eksempel:
Oesters er noe jeg ikke liker i saerlig grad. I tillegg er de vanskelige aa aapne, noe vi var noedt å gjoere selv.
Jeg stopper mye mer opp i lesingen her, men det er kanskje bare meg som svensk som gjør det, eller
Jeg er mest vant til at det skrives oe, aa og ae, men det spiller egentlig ingen stor rolle for meg. Da vi bodde i Stockholm, brukte jeg de svenske bokstavene ö og ä, og syntes det fungerte greit. (Om leserne syntes det samme, er kanskje en annen sak. :humre: )
Jeg syns den første varianten var enklest å lese. Det er jo en kjennsgjerning at man ikke leser hver bokstav for seg, men hele ordet som ett når man først er god til å lese. Gjenkjenningen er derfor enklere hvis ordet har så og si samme form. :)
:nikker: men husker ikke helt lenger. Svenske åäö er også lettere å skrive uten riktig tastatur, da bruker man punktene etter å, det gjør jeg automatisk når jeg skriver svensk. Forresten så slutte der svenske alfabatet i en annan rekkefølge enn det norske: åäö.
Tja. Alternativ 1 er kanskje like lett å lese, men det er jo definitivt feil. Hvordan skal du skille mellom hør og hor, f.eks. (noe man sikkert kommer borti stadig vekk)? :knegg:
Jeg bruker alltid alt. 2 hvis jeg er på fremmede PC'er i utlandet.
Problemet mitt er ikke at jeg ikke har de bokstavene men at jeg skriver touch. Det er da rimelig kjelkete aa bytte mellom norsk og tysk tastatur eller aa dra inn norske bokstaver paa andre maater. Da maa man jo begynne aa se paa tastaturet i stedet for aa skrive touch.
Jeg er klar over at dette er et egoistisk argument, men har hört fra dem som har vent seg til skrivestilen min (paa et annet forum hvor jeg er mye mer aktiv samt i barselgruppen paa NM da jeg var der), at det ikke er noen problem for dem - de ser rett og slett ikke at jeg skriver annerledes etter en stund.
Jeg skriver ae, ö og aa. Det vil si en blanding. Jeg har alltid synes at det er ö som er den bokstaven som ser merkeligst ut naar man ikke har de norske bokstavene. Ae ligner jo paa den norske æ, aa brukes som alternativ til å i en del navn, f.eks. saa folk er vant til aa se det, mens oe bare ser rart ut. Derfor tok jeg den tyske ö da jeg flyttet hit og vente meg til ny skrivemaate.
Tja. Jeg syns ikke det. Hvis du bruker Windows er det veldig enkelt å sette å bytte mellom forskjellige tastaturoppsett (Det er lett i de Linux-variantene jeg bruker også, og jeg regner med at det er lett på Mac, men der har jeg ikke prøvd).
Jeg bruker f.eks tastaturer med norske tegn på (siden jeg bor og jobber i Norge), men jeg har alltid amerikansk tastaturoppsett som standard (sikkert fordi jeg er sprø). Jeg har hurtigtaster for å bytte mellom amerikansk og norsk oppsett ved behov. Det er ikke noe problem i det hele tatt.
Hvis noen er interessert i en oppskrift for Windows kan jeg sikkert poste en.
Du maa lese og ta med hele innlegget mitt hvis du quoter. I det aktuelle avsnittet skrev jeg:
Det er fordi jeg skriver touch at det er kjelkete aa bytte. Ikke selve byttingen.
Naar man skriver touch, ser man jo ikke paa tastaturet, og da er det vanskelig aa bytte mellom to ulike tastaturer. Det er jo ikke bare ae, ö og aa som staar paa andre plasser, men et par andre bokstaver + et par tegn ogsaa.
Lese hele: ja. Ta med hele: nei. Jeg tar bort det jeg mener ikke er relevant for mitt svar, så vises det bedre hva jeg svarer på også. Noen ganger blir det feil pga. misforståelser.
Ja. Jeg skjønner nå at det var det du mente. Det skjønte jeg ikke i sted, fordi jeg mener at det er helt motsatt. Hvis jeg ser på tastaturet når jeg skriver blir det vanskelig å bytte tastaturoppsett fordi ting ikke er der det står på tastene, men hvis jeg derimot ikke ser på tastaturet kan jeg enkelt bytte oppsett. Da trenger jeg bare å vite hvor det jeg har bruk for er i de forskjellige oppsettene jeg bruker.
Jeg ville bare frem til at det ble en misforstaaelse sist.
Jeg skjönner ikke hvordan en som skriver skikkelig touch og har höy skrivehastighet ikke vil bli vesentlig hindret av at tegn og bokstaver noen ganger er her og noen ganger der, men det er meget mulig at jeg ikke er like flink som det du er.
Hvis man er vant til flere ulike tastaturoppsett, og f.eks. kan skrive touch på både norsk og amerikansk keyboard, kan man ganske greit bytte mellom dem. Og man kan da også foreta byttet mentalt, uavhengig av hva som faktisk står på tastene, så lenge man lar være å se på tastene (for ser man på dem, blir man lett forvirret dersom det som står på tasten ikke stemmer overens med det man "vet" at den tasten betyr). Hvis man bare er vant til det ene, er det naturligvis vanskeligere å bytte.
Det er mulig aa laere seg det, ja. Det skjönner jeg. Jeg gidder imidlertid ikke. Derfor skriver jeg som jeg gjör. Det er i alle fall et aerlig svar. ;)
Enig, men egentlig så bryr jeg meg ikke så mye om det. Vanskelige innlegg ( les: mye sammenhengede tekst, dialekt e.l.) hopper jeg over okke som. Prinsipp! :sparke:
Jeg synes det er lettere å lese alternativ 1, men tror jeg hadde skrevet alternativ 2 hvis jeg ikke hadde æøå på tastaturet. Dette fordi jeg er gammeldags og har lært en gang at det er "riktig".