Vi har norske folkeeventyr i to bind, men de er litt vanskelige å formidle til fireåringen da de er gjengitt i originalspråket. Jeg leste Reveenka for fireåirngen i går og oversatte så godt jeg kunne, men det ble litt hakkete og oppstykket da jeg rett og slett ikke forsto alle uttrykkene og sammenhengene før jeg har lest flere linjer. Litt vanskelig å forklare. Dessuten var det manglende eller lite barnevennlige illustrasjoner.
Noen som har tips om en fin utgave av de meste kjente folkeeventyrene som jeg kan lese for lillesøster? Gjerne av en dato som finnes i biblioteket.
Er mange vanskelige ord i eventyrene, og ofte ord som "drepe" som jeg tenker han kan få i vokabularet sitt når han skjønner meningen av det og ikke bruker det i hytt og pine.
Når vi leser askeladden som kappåt med trollet, bytter jeg ut "drepe" med "ta deg".
Nille hadde faktisk en grei versjon av det eventyret i en liten bok nå før jul. Måtte bytte ut drepe da, men ellers var den grei. De hadde to/tre andre eventyr i småbøker også men de fikk jeg ikke sett i.
Vi har Den store Eventyrboka og Den store godnattboka, men der er det også mye kjedelige bilder og utilgjengelig språk syns jeg. Vi hadde noen uker med Askeladden som kappåt med trollet på repeat i høst, men da måtte jeg oversette en hel masse for at ungen skulle skjønne et døyt. :fnise:
I andre enden av skalaen har vi bøker der eventyrene er forvrengt til det ugjenkjennelige og forenklet altfor mye. Det er heller ikke nødvendig altså.
Det jeg egentlig vil er å lese disse som kjappe godnatthistorier uten å måtte forholde meg til setninger som:
og uten at det går utover kvaliteten og historien.