Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Dagens tekst(ing)

#1

Chiffre sa for siden:

["Musketerene" del 1, elskerinnen beundrer arrene til Aramis (Arramis?)]

  • And this one?
  • Musket ball, at the Île de Ré, '22

Norsk tekst:

  • Og dette?
  • Musketerballet på Île de Ré i 22.

tv.nrk.no/serie/musketerene/koif10006614/sesong-1/episode-1, 7:45 -> (Tilgjengelig frem til 16. mars.)

Det gikk sikkert hardt for seg på musketerballene, men læll... :D


#2

Toffskij sa for siden:

Jeg mener bestemt å huske at det fort ble litt skyting på musketerfestene, altså.



#4

Skilpadda sa for siden:

:humre:

Men nå er det jo ikke nødvendigvis noen motsetning mellom at det var en kule fra en muskett og at han ble skutt på musketerballet. Kanskje oversetteren vet noe vi ikke visste?


#5

Toffskij sa for siden:

Tekstere er ofte veldig dype folk, skal jeg si dere.


#6

Toffskij sa for siden:

Arramis. :haha:


#7

Kirsebær sa for siden:

Jeg blir alltid så glad når du kommer med en kommentar som gjør at jeg skjønner poenget. Du gjør ofte det. Opplyser uten å få meg til å føle meg dum. :kos:



#9

Chiffre sa for siden:

Ja, det er sikkert fotnoter i manuset:
"The musketeers always brought their muskets and their musket balls to the musketeer balls."


#10

Toffskij sa for siden:

"… thus making the two terms virtually interchangeable."


#11

Skilpadda sa for siden:

I alle fall hvis det bare var til musketerballet de tok med muskettene sine. I så fall ville jo de to utsagnene i praksis bety det samme.


#12

Inagh sa for siden:

:humre:



#14

Karamell sa for siden:

:knegg:

Jeg leste en fæl oversettelse her en dag. HUsker jammen ikke hvilken serie, men oversettelsen av Heimlickmanøveren var jomfruhinne (hymen).


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.