Chiffre sa
for 10år siden:
["Musketerene" del 1, elskerinnen beundrer arrene til Aramis (Arramis?)]
And this one?
Musket ball, at the Île de Ré, '22
Norsk tekst:
Og dette?
Musketerballet på Île de Ré i 22.
tv.nrk.no/serie/musketerene/koif10006614/sesong-1/episode-1 , 7:45 -> (Tilgjengelig frem til 16. mars.)
Det gikk sikkert hardt for seg på musketerballene, men læll... :D
Toffskij sa
for 10år siden:
Jeg mener bestemt å huske at det fort ble litt skyting på musketerfestene, altså.
Teofelia sa
for 10år siden:
:knegg:
Skilpadda sa
for 10år siden:
:humre:
Men nå er det jo ikke nødvendigvis noen motsetning mellom at det var en kule fra en muskett og at han ble skutt på musketerballet. Kanskje oversetteren vet noe vi ikke visste?
Toffskij sa
for 10år siden:
Tekstere er ofte veldig dype folk, skal jeg si dere.
Toffskij sa
for 10år siden:
Arramis. :haha:
Kirsebær sa
for 10år siden:
Jeg blir alltid så glad når du kommer med en kommentar som gjør at jeg skjønner poenget. Du gjør ofte det. Opplyser uten å få meg til å føle meg dum. :kos:
Tallulah sa
for 10år siden:
:latter:
Chiffre sa
for 10år siden:
Ja, det er sikkert fotnoter i manuset:
"The musketeers always brought their muskets and their musket balls to the musketeer balls."
Toffskij sa
for 10år siden:
Chiffre sa:
Ja, det er sikkert fotnoter i manuset:
"The musketeers always brought their muskets and their musket balls to the musketeer balls."
"… thus making the two terms virtually interchangeable."
Skilpadda sa
for 10år siden:
Toffskij sa:
"… thus making the two terms virtually interchangeable."
I alle fall hvis det bare var til musketerballet de tok med muskettene sine. I så fall ville jo de to utsagnene i praksis bety det samme.
Matilda sa
for 10år siden:
:knegg:
Karamell sa
for 10år siden:
:knegg:
Jeg leste en fæl oversettelse her en dag. HUsker jammen ikke hvilken serie, men oversettelsen av Heimlickmanøveren var jomfruhinne (hymen).