Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

HP - hjelp med navn

#1

Propella sa for siden:

Hjelp meg snille dere. Jeg har kun lest de andre bøkene på norsk. Jeg har akkurat begynt å lese siste bok nå. Har prøvd et kjapt søk på nett fant ikke ut av det. Hvem er Yaxley?


#2

Toffskij sa for siden:

Jeg tror ikke Yaxley har vært nevnt i de foregående bøkene, eller evt. bare i forbifarten. :)



#4

Propella sa for siden:

Takk for svar. Da er det ikke så farlig at jeg ikke vet hvem det er. Takk for tips :)


#5

Miss Norway sa for siden:

Og jeg leste bare overskriften og trodde glatt dette var en henvendelse til admin om nickbytte. :himle: Jaja.


#6

Agent Scully sa for siden:

Jeg forvillet meg for øvrig inn på denne siden:
www.hp-lexicon.org/
men den har helt klart spoilere og rykter flettet inn. Brukes med forsiktighet!


#7

Fluke sa for siden:

Jeg syns det er tullete å oversette navn i bøker.

Sporer av: Tolkiens Baggins, oversettes til Sekker i Hobbiten og Lommelun i Ringenes Herre? Har ikke oversetteren av Ringenes Herre lest Hobbiten, eller syns h*n forrige oversetter hadde gjort en dårlig jobb? :gruble:


#8

Agent Scully sa for siden:

Enig. Det blir veldig :confused: når man går på kino og har undertekster ihvertfall. Går HP4 uten undertekster forresten? Det har den vel gjort tidligere.


#9

Toffskij sa for siden:

Det er på en måte litt annerledes med Ringenes herre, da, hvor i hvert fall hobbitnavnene i originalen framstilles som engelske oversettelser av de opprinnelige hobbitnavnene. Da virker det jo også ganske rimelig å oversette dem til norsk. (Jeg bare elsker Tolkiens filologhumor. :knegg: )


#10

Fluke sa for siden:

Joda, men kunne de ikke brukt samme navn da de oversatte? For Både Bilbo og Frodo heter jo Baggins til etternavn på engelsk. (Og så liker jeg Sekker bedre enn Lommelun.)


#11

Toffskij sa for siden:

Klart det burde vært oversatt likt, men det var nå engang to forskjellige oversettere, da. (Jeg er uansett nokså allergisk mot norske oversettelser, så jeg har ikke lest noen av dem på norsk – jeg diskuterer bare prinsippet, jeg. :kjepphest: )


#12

Esme sa for siden:

Nemlig. For eksempel er Meriadoc Brandybuck ikke det egentlig navnet på Munti (som han vel heter på norsk?), men en engelsk oversettelse av hobbitnavnet Kalimac Brandugamba.


#13

lil'c sa for siden:

:nemlig:


#14

Skilpadda sa for siden:

Nettopp. Dessuten mente vel Tolkien selv at de burde oversettes, og skrev ganske detaljerte anvisninger til oversetterne om dette. Det gjør også forskjell.

Jeg synes det er prinsipielt OK at navnene i Harry Potter oversettes, og i alle fall ordene som uansett er konstruert i originalutgaven (Pensieve, Squib og slikt). Det er jo barnebøker, dette, og jeg synes det er greit å prøve å lage ord og navn som gir omtrent samme inntrykk for norske barn som originalene gjør for engelske.


#15

lil'c sa for siden:

Jeg synes det er stort forskjell på navnene og de konstruerte ordene.
Enig med deg i de konstruerte ordene, så boken får samme mening for norske barn.
Men at navnene er oversatt er så idiotisk at jeg kan ikke få sagt det. Norske barn hadde fint klart å forholde seg til engelske navn, man trenger ikke undervurdere de.


#16

Skilpadda sa for siden:

Jeg har ikke lest bøkene på norsk, så jeg er ikke helt sikker på hvor mange av navnene som er oversatt. At Dumbledore er oversatt synes jeg er helt OK - det er jo uansett et "konstruert" navn, som også Hogwarts og Hagrid - men alminnelige navn kunne godt blitt værende.


#17

lil'c sa for siden:

Jeg har heller ikke lest dem på norsk, bortsett fra et kapittel eller to for å se hva det handlet om. Men har sett ene filmen med en som ville ha norsk tekst, og da klarte jeg ikke unngå å snappe opp endel navn.
Jeg synes alle navnene på alle personene skulle blitt beholdt på engelsk.
Humlesnurr er kanskje det verste navnet, det høres helt idiotisk ut (selv om man vet historien bak).
Jeg synes også skole navn og andre navn man ikke må oversette for betydningen skulle blitt beholdt. Rompeldunk er faktisk verre, når jeg tenker meg om, enn Humlesnurr.


#18

Toffskij sa for siden:

Jeg har heller ikke lest dem på norsk, men jeg vet jo om noen tilsynelatende meningsløse tilfeller. At Fred og George blir til Fred og Frank, f.eks., ødelegger jo en hel del poenger utover i boka. (Har de gensere med Fre og Fra på, da?)


#19

Nabojenta sa for siden:

James Potter er blitt til Jakob Potter, Dudley til Dudleif osv ... Irriterende!

Men det som er mest irriterende, er at JCR faktisk i en av bøkene forklarer at Hermione uttales med o. I filmene sier de Hermine også på engelsk. Idiotisk! :mad:


#20

Olympia sa for siden:

GJør de vel ikke? De sier da HermiOne, ganske tydelig?


#21

lil'c sa for siden:

Skulle akkurat til å si det.


#22

Nabojenta sa for siden:

De sier Hermaini ...


#23

Nabojenta sa for siden:

Løper og sjekker ...

#24

Toffskij sa for siden:

De sier Hør-MAI-ou-ni når de snakker sakte, og Hør-MAI-ni når de snakker fort. Det er helt normalt at stavelser uten trykk blir droppet i rask tale.


#25

Nabojenta sa for siden:

Sjekket nå, og de sier faktisk Hermaini. :nemlig:


#26

Nabojenta sa for siden:

Men i boken ble det forklart at navnet skulle uttales hermeeoonee? Har ikke boken her, så jeg får ikke sjekket ...


#27

Olympia sa for siden:

Ja, og det er vel sånn navnet Hermione blir uttalt? Jeg har da i hvert fall familie i England ved det navnet, og håper for guds skyld ikke de har uttalt det feil i førti år. :knegg:


#28

Olympia sa for siden:

Her-Mee-oo-nee? Det tror jeg ikke. Hvor står det?


#29

Nabojenta sa for siden:

Ikke i følge boken. kjempe:snurt:

:D


#30

Nabojenta sa for siden:

Synes å huske det, altså, men skal ikke påstå det 100% sikkert.
Husker heller ikke hvilken bok ... Ildbegeret?


#31

lil'c sa for siden:

Jepp, sjekket nå nettopp.


#32

lil'c sa for siden:

Jeg husker også det.
Her-my-oo-nee.


#33

Olympia sa for siden:

Niks. Her-my-oh-nee.

Fant dette:

Jeg tviler sterkt på at hun ville latt skuespillere uttale navnet feil. ;)
Her-my-oh-nee er akkurat som de sier det i filmen.


#34

lil'c sa for siden:

:nemlig:

Er jo det vi prøver å si. Vi bare husket ikke nøyaktig.
Jeg var nære da, bare bytte ut o'en med h.
Det er slik jeg mener de sier det.


#35

Toffskij sa for siden:

Ja, men den oh-en er veldig svak og forsvinner kjapt. I IPA-transkripsjonen er den markert med schwa, en slapp e-lyd. Så opptil flere har litt rett her. :salomonisk:


#36

Olympia sa for siden:

Jeg reagerte bare på at nabojenta skrev -oo. Det blir jo noe helt annet. ;)

(Lite bevandret i lydskrift)


#37

Skilpadda sa for siden:

Jepp. Men det er sikkert fort gjort for en norsk leser å ha tenkt i farten at "my" skal uttales "mii" og ikke "mai". :velvillig:


#38

lil'c sa for siden:

Veldig velvillig vil jeg si, men ok :p

(Også husket jeg litt feil med hvordan det var forklart, det var Her-my-oh-nee, jeg har alltid uttalt det slik da.)


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.