Jeg er en vulkanjunkie, og følger nøye med på hva som skjer der nå med utbrudd i Holuhraun og kanskje på sikt i Bardarbunga. Jeg skulle så gjerne forstått tekstene i boka litt overordnet i alle fall. Finnes det noen triks som gjør det lettere å lære å lese et språk som ligner litt på vårt eget? Hvor stor innsats trengs egentlig? Er det i det hele tatt mulig med en ikke for stor innsats eller må man rett og slett ta kurs og/eller eksponseres for språket muntlig? (Jeg klarte det med nederlandsk i sin tid, men det snakkes jo rundt meg regelmessig.)
Det er jo mye mindre krevende å venne seg til å lese et ukjent språk enn å lære seg å bruke det aktivt. Hvis jeg var deg, ville jeg tatt en rask titt på bøyningsmønstrene for substantiver og verb i islandsk, sånn at du venner deg til hvordan de ser ut – da vil du mye lettere kjenne igjen kjent ordforråd – det er mye! Og så ville jeg brukt Google Translate heftig.
Jeg tenker også Google translate i begynnelsen. Og så har jo språket så mye til felles med norsk at du bør klare å justere meningen ved rare oversettelser?
Jeg blir nødt til å pugge ord, antageligvis? Det er jo langt fra alle som er gjenkjennelige fra norsk. Hmm. Bøyningsmønstre, ja. Også er det dette med kasus og sånt, det fikk jeg litt info om for noen år siden og det var faktisk veldig opplysende.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.