Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Sier du Peter eller Petter til kaninen?

Heter han Peter Kanin eller Petter Kanin?

  • Selvsagt heter han Peter - også på norsk!
    25 stemmer
  • Han heter Petter Kanin - det står jo helt klart og tydelig på coveret av boken!
    22 stemmer
  • Petter-Schmetter, det er jo Kanin som er feil! Det skal jo stå Sprett!
    4 stemmer
  • Gulrot
    12 stemmer
#1

IzziCreo sa for siden:

Det er fantastisk at Beatrix Potters eventyr har blitt dratt frem fra glemselen på norsk, men jeg ser til min fortvilelse at favorittkaninen min har blitt omdøpt til Petter :what: Er ingenting hellig lengre?! Peter er jo et helt vanlig navn her til lands. Et kjapt søk på SSB viser at vi har i underkant av 5000 Peter'e i det ganske land. Greit nok, det er litt over dobbelt så mange Petter'e, men allikevel?!

En ting er å oversette navn på figurer som har et navn som Cotton-Tail (oversatt med Dunhale), men altså Peter med Petter - og skrekk og gru, Jemima Puddle Duck med... Camilla Plaskeand?! Hvorfor kan hun ikke fortsette å hete Jemima?!

Tar man kjente og kjære Pippi, så heter fortsatt venninnen Annika og ikke Anniken, som er en mer vanlig form enn Annika her til lands. Dog ble Madicken omdøpt til Marikken, men mer på papiret enn i tale føler jeg. De fleste kaller vel henne Madicken?

Jeg sier konsekvent Peter til minsten når vi leser, leker og snakker om Peter Kanin. Og Jemima. Om det skulle være noen tvil :knegg: Hva sier du?


#2

Taien sa for siden:

Definitivt Peter! :nemlig: Til og med med engelsk uttale.


#3

Myria sa for siden:

Jeg sier Peter.


#4

Katta sa for siden:

Peter rabbit eller Petter kanin. :knegg:


#5

Matilda sa for siden:

Vi bruker de norske navnene når vi leser på norsk (men i vår bok er det noen glipper der navnene ikke er oversatt, så vi har snakka om at de heter noe annet sånn egentlig). Pappaen leser også fra boka, og han har ikke full oversikt over alle originalnavnene, så det blir ryddigst sånn.


#6

Filifjonka sa for siden:

Samme her.


#7

Drømmedama sa for siden:

Jeg leser av prinsipp aldri kaninbøker. Neida, men jeg har aldri skjønt greia med Peter-Petter. Jeg tror jeg ville omtalt den som "den derre nusselig irriterende tegnede kaninen som jeg ikke skjønner greia med".


#8

Fibi sa for siden:

Peter. :nemlig:

(Jeg irriterer meg grønn over navneoversettelser. Hermine og Ronny? :gal: )


#9

Blå sa for siden:

Bøkene jeg leste i min barndom het Petter Kanin, så det sier jeg på norsk, og Peter Rabbit på engelsk.


#10

Bomull sa for siden:

Helt enig med deg. Det er som i Frozen det, hvor Sven har blitt oversatt til Svein. WTF? Og han heter Peter.


#11

polarjenta sa for siden:

Står det Petter,så leser jeg Petter. Har aldri lest disse på bøkene på engelsk, og har kun lest de i barnehagen og da leser jeg som det står.


#12

Niobe sa for siden:

Ikke sant! Man oversetter ikke navn! Harry Potter-bøkene er grusomme på norsk. Jeg får fremdeles tics av å høre Humlesnurr, Galtvort og McSnurp.


#13

Katta sa for siden:

Det kommer som regel an på hvilket språk man møtte dem på først. Jeg synes Harry-potter-bøkene har geniale oversettelser av navn. Mye bedre med genuint norskklingede oversettelser av de snåle navna enn å ha en engelsk snert over hele serien. Da blir det jo litt sånn kiosklitteratur der man skjønner at de omtrent har blitt kjørt gjennom googletranslate.


#14

Strå sa for siden:

Jeg sier stifado, det er kjempegodt med kanin. Moahaha...


#15

Matilda sa for siden:

Enig med Katta. Jeg er ikke glad i de norske navnene til Harry Potter-karakterene, men det var jo fordi jeg var stor nok til å lese første bok på engelsk sjøl. Dessuten har vel Høverstad også uttalt at da den første boka kom, så trodde alle det skulle være en rein barnebokserie. Ingen visste at det skulle være en sånn utvikling gjennom bøkene, og ingen visste at det skulle ta sånn av.

Petter Kanin er jo ment for yngre barn, den norske oversettelsen har vært godt innarbeida i flere år, jeg ser ingen grunn til at man ikke skal bruke den.


#16

Joika sa for siden:

Petter? :sjokk:


#17

Hyacinth sa for siden:

Ja, men akkurat Hermine er vel greit. Hvordan skal man si Hermione på norsk?


#18

safran sa for siden:

Jepp.


#19

Tjorven sa for siden:

Jeg synes det er et viktig poeng. Jeg synes barnebøker godt kan oversette navn. Slik Harry Potter utviklet seg, så ble det kanskje feil. Men det kunne ikke oversetter vite på forhånd. Og jeg synes det er gjort en relativt god jobb i å oversette noe av betydningen i navnet.


#20

Niobe sa for siden:

Man sier navn slik de uttales? Mitt navn er irsk, jeg foretrekker at ingen oversetter det til Elin.

Ville du kalt Barack Obama "Bjarte Olsen"?


#21

Niobe sa for siden:

Og barnebok eller ikke, jeg synes det er idiotisk å lage norske oversettelser på både navn og stedsnavn, all den tid man ikke legger skjul på at handlingen foregår i Storbritannia. Hekkveien i Søndre Syting, Surrey? Come on...


#22

Hyacinth sa for siden:

Synes den sammenligningen var nokså spesiell.


#23

Mrs. Longbottom sa for siden:

Jeg syns oversettelse av navn i bøker kan være helt riktig, spesielt når navnene har ordspill og hentydninger som forsvinner hvis man ikke behersker engelsk. Som i Harry Potter-bøkene. Å sammenlikne litterære karakterer med virkelige mennesker blir fullstendig meningsløst.


#24

Esme sa for siden:

Helt enig. Eldstesønn er dritflink i engelsk i forhold til alder, men Humlesnurr har han assosiasjoner til, ikke Dumbledore.

Det eneste som irriterer meg av oversettelsene i Harry Potter-bøkene er at Percy er oversatt til Perry, helt annen klang, han burde hett Preben i stedet.


#25

Filifjonka sa for siden:

Enig med Esme, og syns det er helt greit at navnene i Harry Potter er oversatt. Selv om jeg ikke skjønner hvert eneste valg like godt. Jeg har lest de fleste av bøkene høyt i to runder, og syns det er en fordel når jeg skal lese høyt på norsk å si f.eks. Hermine i stedet for Hermione (som ikke faller så veldig naturlig i munnen på norsk). Hvis en ser bort fra høytlesingsaspektet er det ikke like stor grunn til å oversette, men da serien startet var jo målgruppen ganske unge lesere.


#26

Input sa for siden:

Hæ? Barack Obama er ikke en fiktiv karakter der navnet hans er ment å være morsomt.


#27

Hyacinth sa for siden:

Jeg sier forresten Harry Potter med norsk uttale. Ja, i Norge, selvsagt. Noe annet ville jeg følt var rart.


#28

Tallulah sa for siden:

Harry Potter vil jo miste et litterært element om man unnlot å oversette navnene. Selvfølgelig kunne man beholdt fornavn, men da klinger det ikke like godt. Jeg hadde ikke ant hvordan man uttalte Hermione om jeg ikke hadde sett filmene (som kom betydelig senere).


#29

Hyacinth sa for siden:

Jeg slet også med det navnet på samme måten. Hadde aldri hørt det før. Og jeg skjønte ikke hvorfor det skrives med o, man hører jo knapt den lyden.

Forøvrig enig med det du skriver. Tror også han oversetteren har fått en pris for oversettelsen. Vel fortjent, synes jeg. Det kan umulig ha vært en lett jobb. Men jeg har stusset på flere ting, altså. Hvordan ble Privet Drive til Hekkveien, for eksempel? :undrer:,


#30

Tallulah sa for siden:

Fordi privet er en hekkeplante, vel.

(okeida, jeg måtte gugle)


#31

Hyacinth sa for siden:

Ah, alt jeg lærer på FP!


#32

Niobe sa for siden:

Er Hermione ment å være morsomt? Det er jo et helt normalt navn. Enn om Barack Obama var en fiktiv karakter da? Hva ville du oversatt navnet til?

Og Hekkveien 4 i Surrey? Alle, også barn, forstår at en gate i Surrey, England, ikke heter Hekkveien.


#33

Tallulah sa for siden:

Det virker som du har gått glipp av det ene litterære aspektet ved boken, Niobe.


#34

Esme sa for siden:

Det skjønner de. Men Hekkveien gir assosiasjoner til er søvnig lite boligområde, Privet Drive gir ingen assosiasjoner for norske barn. Og Rowling bruker jo navneassosiasjoner som et litterært grep, så jeg synes det er bra at barna også får med seg det.

Søndre Syting er jo et tullete og morsomt stedsnavn, og det er jo også det engelske. Det er neppe noen engelsle barn som tror at et sted heter Little Whinging. :knegg:


#35

Input sa for siden:

Jeg tror de fleste barn skjønner at man ikke kan hoppe gjennom murvegger for å komme til en annen togperrong også. Jeg tror du er en av få som har et krav om realisme til disse bøkene.

Oversettelse eller ikke avhenger jo av hvert enkelt bok og kontekst. Så å spørre hva men ville oversatt Barack Obama med, blir ganske rart.


#36

Hyacinth sa for siden:

For meg er forresten ikke Hermione et vanlig norsk navn, Niobe. Det var først i går jeg lærte at det er en figur i gresk mytologi, og at navnet uttales med trykk på i-en også på norsk, og ikke med trykk på o, som jeg ville trodd.


#37

Tallulah sa for siden:

Det er færre en fire eller ingen som heter det i Norge ifølge SSB, så helt vanlig navn for norske barn er det ikke.


#38

Niobe sa for siden:

Jeg hadde riktignok et nært forhold til Harry Potter-bøkene før de tok av på norsk, så sånn sett. Jeg var faktisk veldig skuffet første gang jeg åpnet en av de norske utgavene. Men jeg tror jeg hadde lest til og med bok 4 på engelsk før Harry Potter virkelig ble en greie her, så barnebokpreget var nok forsvunnet for min del.

Og rumpeldunk... :skuffet:


#39

Tallulah sa for siden:

Jeg prøvde å lese dem på engelsk da de først kom ut (før jeg fikk barn), men de fenget meg ikke. Jeg er generelt lite glad i fantasy, og oppfattet dem klart som barnebøker. Men så har jeg lest dem på nytt sammen med Hiawata, og da selvfølgelig på norsk. Det har vært en anderledes, og bedre, opplevelse. Jeg syns ikke den norske oversettelsen er lett å lese høyt. Mange av vendingene og ordene er arkaiske og glir ikke akkurat lett av tunga, sånn sett er den oversatt mer for å lese selv, inne i seg.

Om ingen av navnene i boka var oversatt ville en hel dimensjon av boka forsvinne for Hiawata, og også en del for meg, til tross for at jeg snakker tilnærmet flytende engelsk, og foretrekker å lese bøker på originalspråket om jeg kan det. Å oversette en bok handler ikke bare om å oversette ordene, men å også oversette handling, stemning og følelse. I Harry Potter ligger det en hel masse symbolikk i stedsnavn som forsvinner for leseren om man ikke skjønner språket.

Det er jo derfor Pippi Langstrømpe heter Longstocking på engelsk. Eller at Kanonveien heter Cannon Avenue oversettelsene av Doctor Proctor.


#40

Divine sa for siden:

Selv mannen min, som ER britisk, visste ikke hvordan man skulle uttale Hermione. Helt til Hermione selv påpeker uttalelsen av navnet i en av de første bøkene. Fram til da kalte han henne Hermi-O-ne.


#41

Niobe sa for siden:

Når jeg tenker etter, så synes jeg f eks. Ringenes Herre er veldig mye bedre oversatt. Selv om mange av navnene er oversatt og fornorsket. Jeg forstår at andre er uenige, men jeg synes virkelig navnene i Harry Potter-bøkene ble for barnsliggjort, og at bøkene er dårlig oversatt. Jeg kan ikke fatte at oversetteren har fått en pris for arbeidet, men den fikk han vel ganske tidlig i serien?


#42

Divine sa for siden:

Det eneste navnet jeg reagerte veldig negativt på, var Stønne-Stina. Moaning Myrtle er min favorittperson i Harry Potter, men hun stønner da ikke, hun sutrer og syter og klage. Klage-Klara eller Syte-Siri hadde vært mye bedre.


#43

Niobe sa for siden:

Han får trøste seg med at det nok er nærmere den greske uttalen av navnet... :)


#44

Tallulah sa for siden:

Det er jo helt fair å synes, samme med at du ikke syns det er en god oversettelse. Jeg mener dog det er et helt annet argument enn det du la fram først, at navn ikke burde oversettes overhode.


#45

Niobe sa for siden:

Jeg ville defintivt foretrukket navnene uoversatt, enn så dårlig oversatt.

Og hvorfor vi må ha McSnurp ( :skuffet: Hermine Johanne Grang er selvsagt en bagatell i forhold...), mens Draco får hete Draco og Fleur Delacour ikke er oversatt i det hele tatt... :skuffet:


#46

Blå sa for siden:

McSnurp er jo en fantastisk oversettelse. Og at et fransk navn ikke oversettes er selvfølgelig fordi det skal være rart og utenlandsk, mens de andre navnene skal være på det logiske språket for den som leser.

Jeg har riktignok bare lest de første tre bøkene på norsk, for etter det ville storesøster lese selv. Men jeg synes at navneoversettelsene er strålende. Det eneste som plager meg i oversettelsene er bruken av dialekt. Jeg, som er bergenser uten språkøre, har store problemer med å lese høyt noen av de østnorske dialektene som er brukt.

Generelt synes jeg at det er fornuftig å oversette navn (selv om jeg grøsset litt da jeg fant en gammel bok som het Else i eventyrland, i dag er jo Alice et helt normalt navn også på norsk). Jeg tror at bøkene blir mer tilgjengelige for leserne.

Min datter, som er tospråklig og har lest Harry Potter bøkene på begge språkene, ser ut til å foretrekke de norske navnene. Men det er nok mye fordi det er dem hun brukte da hun snakket om bøkene med venner.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.