Det er fantastisk at Beatrix Potters eventyr har blitt dratt frem fra glemselen på norsk, men jeg ser til min fortvilelse at favorittkaninen min har blitt omdøpt til Petter :what: Er ingenting hellig lengre?! Peter er jo et helt vanlig navn her til lands. Et kjapt søk på SSB viser at vi har i underkant av 5000 Peter'e i det ganske land. Greit nok, det er litt over dobbelt så mange Petter'e, men allikevel?!
En ting er å oversette navn på figurer som har et navn som Cotton-Tail (oversatt med Dunhale), men altså Peter med Petter - og skrekk og gru, Jemima Puddle Duck med... Camilla Plaskeand?! Hvorfor kan hun ikke fortsette å hete Jemima?!
Tar man kjente og kjære Pippi, så heter fortsatt venninnen Annika og ikke Anniken, som er en mer vanlig form enn Annika her til lands. Dog ble Madicken omdøpt til Marikken, men mer på papiret enn i tale føler jeg. De fleste kaller vel henne Madicken?
Jeg sier konsekvent Peter til minsten når vi leser, leker og snakker om Peter Kanin. Og Jemima. Om det skulle være noen tvil :knegg: Hva sier du?
Vi bruker de norske navnene når vi leser på norsk (men i vår bok er det noen glipper der navnene ikke er oversatt, så vi har snakka om at de heter noe annet sånn egentlig). Pappaen leser også fra boka, og han har ikke full oversikt over alle originalnavnene, så det blir ryddigst sånn.
Jeg leser av prinsipp aldri kaninbøker. Neida, men jeg har aldri skjønt greia med Peter-Petter. Jeg tror jeg ville omtalt den som "den derre nusselig irriterende tegnede kaninen som jeg ikke skjønner greia med".
Det kommer som regel an på hvilket språk man møtte dem på først. Jeg synes Harry-potter-bøkene har geniale oversettelser av navn. Mye bedre med genuint norskklingede oversettelser av de snåle navna enn å ha en engelsk snert over hele serien. Da blir det jo litt sånn kiosklitteratur der man skjønner at de omtrent har blitt kjørt gjennom googletranslate.
Enig med Katta. Jeg er ikke glad i de norske navnene til Harry Potter-karakterene, men det var jo fordi jeg var stor nok til å lese første bok på engelsk sjøl. Dessuten har vel Høverstad også uttalt at da den første boka kom, så trodde alle det skulle være en rein barnebokserie. Ingen visste at det skulle være en sånn utvikling gjennom bøkene, og ingen visste at det skulle ta sånn av.
Petter Kanin er jo ment for yngre barn, den norske oversettelsen har vært godt innarbeida i flere år, jeg ser ingen grunn til at man ikke skal bruke den.
Jeg synes det er et viktig poeng. Jeg synes barnebøker godt kan oversette navn. Slik Harry Potter utviklet seg, så ble det kanskje feil. Men det kunne ikke oversetter vite på forhånd. Og jeg synes det er gjort en relativt god jobb i å oversette noe av betydningen i navnet.
Og barnebok eller ikke, jeg synes det er idiotisk å lage norske oversettelser på både navn og stedsnavn, all den tid man ikke legger skjul på at handlingen foregår i Storbritannia. Hekkveien i Søndre Syting, Surrey? Come on...
Jeg syns oversettelse av navn i bøker kan være helt riktig, spesielt når navnene har ordspill og hentydninger som forsvinner hvis man ikke behersker engelsk. Som i Harry Potter-bøkene. Å sammenlikne litterære karakterer med virkelige mennesker blir fullstendig meningsløst.
Helt enig. Eldstesønn er dritflink i engelsk i forhold til alder, men Humlesnurr har han assosiasjoner til, ikke Dumbledore.
Det eneste som irriterer meg av oversettelsene i Harry Potter-bøkene er at Percy er oversatt til Perry, helt annen klang, han burde hett Preben i stedet.
Enig med Esme, og syns det er helt greit at navnene i Harry Potter er oversatt. Selv om jeg ikke skjønner hvert eneste valg like godt. Jeg har lest de fleste av bøkene høyt i to runder, og syns det er en fordel når jeg skal lese høyt på norsk å si f.eks. Hermine i stedet for Hermione (som ikke faller så veldig naturlig i munnen på norsk). Hvis en ser bort fra høytlesingsaspektet er det ikke like stor grunn til å oversette, men da serien startet var jo målgruppen ganske unge lesere.
Harry Potter vil jo miste et litterært element om man unnlot å oversette navnene. Selvfølgelig kunne man beholdt fornavn, men da klinger det ikke like godt. Jeg hadde ikke ant hvordan man uttalte Hermione om jeg ikke hadde sett filmene (som kom betydelig senere).
Jeg slet også med det navnet på samme måten. Hadde aldri hørt det før. Og jeg skjønte ikke hvorfor det skrives med o, man hører jo knapt den lyden.
Forøvrig enig med det du skriver. Tror også han oversetteren har fått en pris for oversettelsen. Vel fortjent, synes jeg. Det kan umulig ha vært en lett jobb. Men jeg har stusset på flere ting, altså. Hvordan ble Privet Drive til Hekkveien, for eksempel? :undrer:,
Det skjønner de. Men Hekkveien gir assosiasjoner til er søvnig lite boligområde, Privet Drive gir ingen assosiasjoner for norske barn. Og Rowling bruker jo navneassosiasjoner som et litterært grep, så jeg synes det er bra at barna også får med seg det.
Søndre Syting er jo et tullete og morsomt stedsnavn, og det er jo også det engelske. Det er neppe noen engelsle barn som tror at et sted heter Little Whinging. :knegg:
Jeg tror de fleste barn skjønner at man ikke kan hoppe gjennom murvegger for å komme til en annen togperrong også. Jeg tror du er en av få som har et krav om realisme til disse bøkene.
Oversettelse eller ikke avhenger jo av hvert enkelt bok og kontekst. Så å spørre hva men ville oversatt Barack Obama med, blir ganske rart.
For meg er forresten ikke Hermione et vanlig norsk navn, Niobe. Det var først i går jeg lærte at det er en figur i gresk mytologi, og at navnet uttales med trykk på i-en også på norsk, og ikke med trykk på o, som jeg ville trodd.
Jeg hadde riktignok et nært forhold til Harry Potter-bøkene før de tok av på norsk, så sånn sett. Jeg var faktisk veldig skuffet første gang jeg åpnet en av de norske utgavene. Men jeg tror jeg hadde lest til og med bok 4 på engelsk før Harry Potter virkelig ble en greie her, så barnebokpreget var nok forsvunnet for min del.
Jeg prøvde å lese dem på engelsk da de først kom ut (før jeg fikk barn), men de fenget meg ikke. Jeg er generelt lite glad i fantasy, og oppfattet dem klart som barnebøker. Men så har jeg lest dem på nytt sammen med Hiawata, og da selvfølgelig på norsk. Det har vært en anderledes, og bedre, opplevelse. Jeg syns ikke den norske oversettelsen er lett å lese høyt. Mange av vendingene og ordene er arkaiske og glir ikke akkurat lett av tunga, sånn sett er den oversatt mer for å lese selv, inne i seg.
Om ingen av navnene i boka var oversatt ville en hel dimensjon av boka forsvinne for Hiawata, og også en del for meg, til tross for at jeg snakker tilnærmet flytende engelsk, og foretrekker å lese bøker på originalspråket om jeg kan det. Å oversette en bok handler ikke bare om å oversette ordene, men å også oversette handling, stemning og følelse. I Harry Potter ligger det en hel masse symbolikk i stedsnavn som forsvinner for leseren om man ikke skjønner språket.
Det er jo derfor Pippi Langstrømpe heter Longstocking på engelsk. Eller at Kanonveien heter Cannon Avenue oversettelsene av Doctor Proctor.
Selv mannen min, som ER britisk, visste ikke hvordan man skulle uttale Hermione. Helt til Hermione selv påpeker uttalelsen av navnet i en av de første bøkene. Fram til da kalte han henne Hermi-O-ne.
Når jeg tenker etter, så synes jeg f eks. Ringenes Herre er veldig mye bedre oversatt. Selv om mange av navnene er oversatt og fornorsket. Jeg forstår at andre er uenige, men jeg synes virkelig navnene i Harry Potter-bøkene ble for barnsliggjort, og at bøkene er dårlig oversatt. Jeg kan ikke fatte at oversetteren har fått en pris for arbeidet, men den fikk han vel ganske tidlig i serien?
Det eneste navnet jeg reagerte veldig negativt på, var Stønne-Stina. Moaning Myrtle er min favorittperson i Harry Potter, men hun stønner da ikke, hun sutrer og syter og klage. Klage-Klara eller Syte-Siri hadde vært mye bedre.
Det er jo helt fair å synes, samme med at du ikke syns det er en god oversettelse. Jeg mener dog det er et helt annet argument enn det du la fram først, at navn ikke burde oversettes overhode.
Jeg ville defintivt foretrukket navnene uoversatt, enn så dårlig oversatt.
Og hvorfor vi må ha McSnurp ( :skuffet: Hermine Johanne Grang er selvsagt en bagatell i forhold...), mens Draco får hete Draco og Fleur Delacour ikke er oversatt i det hele tatt... :skuffet:
McSnurp er jo en fantastisk oversettelse. Og at et fransk navn ikke oversettes er selvfølgelig fordi det skal være rart og utenlandsk, mens de andre navnene skal være på det logiske språket for den som leser.
Jeg har riktignok bare lest de første tre bøkene på norsk, for etter det ville storesøster lese selv. Men jeg synes at navneoversettelsene er strålende. Det eneste som plager meg i oversettelsene er bruken av dialekt. Jeg, som er bergenser uten språkøre, har store problemer med å lese høyt noen av de østnorske dialektene som er brukt.
Generelt synes jeg at det er fornuftig å oversette navn (selv om jeg grøsset litt da jeg fant en gammel bok som het Else i eventyrland, i dag er jo Alice et helt normalt navn også på norsk). Jeg tror at bøkene blir mer tilgjengelige for leserne.
Min datter, som er tospråklig og har lest Harry Potter bøkene på begge språkene, ser ut til å foretrekke de norske navnene. Men det er nok mye fordi det er dem hun brukte da hun snakket om bøkene med venner.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.