Linella sa for siden:
Jeg har fått en tekst jeg må oversette til engelsk i jobbsammenheng, og der er blant annet dette uttrykket. Noen som vet om en god, eller i det minste brukbar, oversettelse?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Forum for diskusjon av reiser, reisemål, og fremmedspråk.
Linella sa for siden:
Jeg har fått en tekst jeg må oversette til engelsk i jobbsammenheng, og der er blant annet dette uttrykket. Noen som vet om en god, eller i det minste brukbar, oversettelse?
Tangerine sa for siden:
A rose by any other name would smell as sweet.
emm sa for siden:
Denne kan kanskje fungere:
A rose by any other name would smell as sweet
Fra Shakespeare.
Tangerine sa for siden:
Om det er ting:
We have many names for the things we love.
Linella sa for siden:
Takk for forslag!
Her er det snakk om begreper innen økonomi, og uttrykket følges av at det her også er mange navn for mer eller mindre det samme, selv om det ikke er noe vi holder så kjært. Er usikker på om "roseuttrykket" passer i denne sammenheng.
Mulig Tangerine sitt forslag vil være bedre her. :gruble:
Tangerine sa for siden:
The devil is known by many names.
(Om det skal være litt negativt)
Linella sa for siden:
Hm, ja det passet jo igrunnen mye bedre i dette tilfellet. Takk. :blomst:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.