Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

"Skjønner ikke bæra"

#1

Nenne sa for siden:

"Han skjønner ikke bæra" var en avisoverskrift jeg nettopp så i lokalavisa, men henger det på greip?

Jeg trodde det het "skjønner ikke bæret av", men nå er jo ikke det akkurat klinkende klart det heller. Jeg har prøvd å finne ut av opphavet til dette uttrykket, men finner ingenting. Er det noen som vet hvor dette kommer fra og opprinnelsen?


#2

Tallulah sa for siden:

Kan det ha noe med at et bær er veldig lite og når man ikke skjønner det en gang, så skjønner man ingenting?


#3

polarjenta sa for siden:

Jeg kunne sagt at "han skjønne ikke bæra." eller "æ skjønne ikke bæra"

Det betyr jo at man ikke skjønner noenting.


#4

Ine sa for siden:

Språkteigen.


#5

Polyanna sa for siden:

Det riktige er "skjønner ikke bæret av", altså at man skjønner bare bittelitt (som et lite bær). Bæra høres ut som slurv og fanteri. :nemlig:


#6

Stompa sa for siden:

Det kommer vel an på hvilket kjønn ordet bær har i dialekten til den som snakker. Det kan godt være hunkjønn.


#7

Nenne sa for siden:

Her er det ingen som sier "ei bær" i hvert fall, så da er det nok som Polyanna sier rein slurv. :nemlig:

Dessuten så skulle man i en dialekt der bær er hunkjønn sagt "Skjønner ikke/ikkje bæra av", ikke sant?


#8

Pøblis sa for siden:

Men det er jo mange som sier bæra i flertall? Se på all bæra?


#9

Tallulah sa for siden:

Ja, men uttrykket er jo i entall. Med mindre man mener st man skjønner litt mer enn ett bær. :humre:


#10

Malama sa for siden:

Jeg sier nok "skjønner ikkje bæra", men ikke utenkelig er det egentlig "skjønn'ikkje bære'a" så altså egentlig skjønner ikke bæret av, men dialekten trekker sammen. Jeg skriver ikke dialekt, så derved ville jeg jo ikke skrevet det, men det er ikke SLURV at jeg sier det sånn, det er dialekta mi


#11

Nenne sa for siden:

Det er så det, men det mangler vel uansett et "av" på slutten av det uttrykket i HI.


#12

Carrera sa for siden:

Jeg bruker vel både med og uten "av" på slutten. Kommer an på sammenhengen det blir sagt i.

Litt usikker her, for dette er noe jeg aldri har tenkt over, men jeg tror jeg i situasjoner hvor jeg sammen med andre holder på med noe, og jeg ikke forstår stort, så sier jeg "det her skjønte jeg ikke bæra av". (det hær skjønt itj æ bæra av)

Sitter jeg alene og trøbler med noe som de nær meg ikke er involvert i, så kan jeg si "jeg skjønner ikke bæra". (æ skjønne itj bæra)

I mitt hode er det ikke slurv, men en forskjell ut fra situasjon.


#13

gajamor sa for siden:

I min dialekt skjønner vi ikke bæra, siden bær er hunkjønn. Ei bær, den bæra. Kjønn på substantiv varierer rundt i landet, og for meg virker det som om det er noe som også endres raskt i lokale dialekter.

Jeg skiller mellom "skjønner ikke bæra", der man ikke forstår noe som helst av noe som helst, "og skjønner ikke bæra av [konkret tema]", der det er en spesifikk ting man ikke skjønner. Så jeg ville tolket overskriften til at dette var en generelt ignorant person.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.