Skilpadda sa for siden:
Det som ikke er skorpen, altså. Loffestoffet. (Som er et tøyseord og dessuten bare passer for loff.)
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Skilpadda sa for siden:
Det som ikke er skorpen, altså. Loffestoffet. (Som er et tøyseord og dessuten bare passer for loff.)
Pingis sa for siden:
Krumme. :nemlig:
Pingis sa for siden:
Eller er det kanskje bare når det er tørket?
Skilpadda sa for siden:
Jeg sitter med en dansk kokebok som kaller det "krumme", men var usikker på om det brukes på norsk - det høres så dansk ut for meg. Men hvis det brukes, er jo alt i orden.
Pingis sa for siden:
Jeg mener at jeg har hørt det brukt på norsk også.
Vianne Rocher sa for siden:
Jeg sier "innmat" men jeg tviler på at det er riktig :knegg:.
Timar sa for siden:
Innmat her og, VR :knegg:
Myria sa for siden:
Innmat her også. :knegg:
Hyacinth sa for siden:
Jeg sier også innmat, vel vitende om at innmat egentlig er noe helt annet. Men krumme? Trodde brødkrumme var det samme som panko?
him sa for siden:
Krumme er det ordet som blir brukt I kokebøker og matmagasiner :-)
Myria sa for siden:
Jeg også. Jeg har alltid trodd at brødkrumme er (tørkede) brødsmuler,.
Veronal sa for siden:
Sier innmat. Innmat betyr jo bare noe som er inni noe (samt spiselige innvoller).
-ea- sa for siden:
Brød.
Mei sa for siden:
Innmat
Filifjonka sa for siden:
Jeg har også sett brødkrumme brukt på norsk.
Malama sa for siden:
Innmat, her også
nokon sa for siden:
Innmat eller brød utan skorpe.
Toffskij sa for siden:
Jeg kan finne på å si brødstoff per analogi med loffestoff (et utmerket ord).
polarjenta sa for siden:
Det som er inni brødet, tenker jeg. :knegg:
Nera sa for siden:
Jeg sier også innmat.
Candy Darling sa for siden:
I følge bokmålsordboka er krumme brødsmule. Jeg sier bare selve brødet, evt ta ut innmaten av brødet.
Varta sa for siden:
Brødkrumme, ifølge bakenerdende ektemann.
tink sa for siden:
Mannen (bergenser) bruker krumler om de smulene som ligger igjen på fjøla og benken etter at brødet er skåret i brødskiver.
Anne C sa for siden:
Innmat.
frukt sa for siden:
Brødinnmat. :nemlig:
Carrera sa for siden:
Brød.
Skorpa er det som er utenpå brødet.
krystallklart sa for siden:
Sier innmat eller "sjeva" om det inni. Og rånn kaller vi det som heter skorpe.
Teofelia sa for siden:
Det heter "skinnet". Hilsen Frøkna, fem år, og resten av familien siden. :humre:
Sånn mer seriøst: jeg ville ikke oversatt det med krumme, siden det i stor grad er et ukjent begrep for folk. Hvis det er en kokebok, er vel hensikten først og fremst at det skal være forståelig og ikke ordbokskorrekt. Jeg hadde derfor kalt det innmaten av brødet.
Tallulah sa for siden:
Jeg ville trodd at man mente tørre smuler om man skrev krumme, og jeg er ganske kokebok- og bakebevandret. Jeg ville skrevet "innmaten i brødet".
Adrienne sa for siden:
Jeg kikket på overskriften og hvem som hadde laget tråden og tenkte i mitt stille sinn at hvis ikke Skilpadda vet det så vet ingen det. Og fikk rett. Krummer er for meg brødsmuler og passer ikke som benevnelse på innmaten i brødet. Men faktisk har jeg aldri tenkt på at man trenger et navn på det, så hva vet vel jeg. :knegg:
Matilda sa for siden:
Jepp. Loffestoff, brødstoff, bollestoff. Og muligens bagelstoff, men det er stort sett ikke noe bagel igjen å snakke om, så har aldri trengt det i praksis. "Mamma! A spisej ikke skallet på beigeln sin!"
I mitt hode er brødkrumme synonymt med strøkavring/tørre smuler, så det bruker jeg i alle fall ikke.
Skilpadda sa for siden:
Takk for svarene. :) Jeg tror jeg skriver om de aktuelle setningene litt i stedet for å bruke ordet "krumme", som oversetteren bruker. Setningene er av typen "Dette er et brød med fast krumme og god smak" og "et brød med god krumme, deilig smak og sprø skorpe". En del av stedene kan jeg bruke "konsistens", ser jeg. Hverken "loffestoff" eller "innmat" fungerer derimot særlig bra, selv om jeg er enig i at det antagelig er det det egentlig heter på norsk.
Stompa sa for siden:
Jeg mener jeg er relativt språkbevisst og -interessert, og jeg har aldri hørt ordet krumme. Det ville vært svært kontekstavhengig om jeg skjønte hva det betydde hvis jeg leste det i en kokebok.
I den grad jeg snakker om det kaller jeg det mye inn i brødet for innmat, jeg også.
Hyacinth sa for siden:
Jeg stemmer for å kalle det brødet. :nemlig:
Hyacinth sa for siden:
Brødkrumme er et helt vanlig ord for meg. Men som sagt tenker jeg mer i retning panko da.
Nada sa for siden:
Krumme. :nikker:
Det bruker vi i dagligtalen på jobb når vi arbeider med brød.
Einhyrningur sa for siden:
Brødkrumme er for meg panko/smuler. Vi sier innmat.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.