Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Haster: Oversette julehilsen til engelsk?

#1

Teofelia sa for siden:

Hvordan ville du sagt dette på engelsk?

Please. Help. :blafre:


#2

Teofelia sa for siden:

Fungerer dette?


#3

Linella sa for siden:

For meg høres"I wish you greetings of the season" veldig rart ut, men jeg er ingen engelsk-ekspert.
Hva med det tradsisjonelle "I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year" - eller er det helt oppbrukt?


#4

Teofelia sa for siden:

Oppbrukt er det selvsagt ikke, men det er en internasjonal arbeidsplass, og ikke alle ansatte kommer fra en kristen tradisjon.

Men jeg syns også at akkurat den formuleringen høres snodig ut, så alternativer tas imot med takk.


#5

Millen sa for siden:

happy holidays istedet for merry Christmas brukes ofte.


#6

Teofelia sa for siden:

Det kan fungere, men jeg får ikke til å bruke det samme med happy new year. :gruble:

Nytt forsøk:


#7

Hønni sa for siden:

I take this opportunity to thank you for your efforts over the past year. Season´s greetings and best wishes for a happy new year!


#8

Pamina sa for siden:

I would like to take this opportunity to thank you for your efforts over the past year. Season's greetings and the best wishes for a happy and peaceful 2016.


#9

Teofelia sa for siden:

I wish! :rofl: (Jeg blir litt intern nå, men dette ville blitt oppfattet som en vits på mitt arbeidssted i år.)

#10

Pamina sa for siden:

Det er lov å ønske det! Men blir det en vits, er det liten vits i å skrive akkurat det. Skjønner det kan oppfattes ironisk!


#11

Polyanna sa for siden:

Jeg føler at "thank you for the efforts" kan bli litt "takk for at du prøvde"?

:gruble:


#12

Plingo sa for siden:

Enig!

Kan byttes ut med "contribution".


#13

sindrome sa for siden:

I så fall your contributions.
Season's greetings synes jeg var veldig fremmed.


#14

Nenne sa for siden:

Season's Greetings er veldig innafor altså. Se bare her.


#15

Teofelia sa for siden:

:knegg: Ikke helt tilsiktet ironi, kanskje? Godt forslag. Nei, som Nenne skriver, så er det en helt gangbar julehilsen, som har den fordelen at den er religionsnøytral.

#16

C3PO sa for siden:

Jeg likte Paminas løsning best.

Season's greetings er OK. Greetings of the season fungerer ikke.

Ikke bruke "contribution". På hvert translatørmøte klager vi over misbruk av ordet (spesielt når det brukes for "bidrag").

I would like to take this opportunity to thank you for your work during the past year. Season's greetings and best wishes for a happy and prosperous 2016.

(Prosperous kan droppes)


#17

sindrome sa for siden:

Jeg googlet etterpå og så at Season's greetings er gangbar, og har en fin og nøytral klang. Jeg synes allikevel det høres så fremmed ut. Men det er sikkert bare jeg som knirker. knirk


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.