Høst sa
for 9år siden:
Er det noen som kan gi en fornuftig oversettelse av ett fransk uttrykk:
"à boulet perdu"
Det er snakk om en straffemetode, i setningen "eller ett skarpt skudd "à boulet perdu""?
Jeg kan litt fransk, men dette får jeg ikke til å gi noen mening?
Høst sa
for 9år siden:
Nei...det passer dårlig inn. Rett oversatt vil det vel være noe som "en ball/kule tapt/mistet", så jeg tenker at det er ett uttrykk for ett skremmeskudd, altså en kule for baugen? Glemte å skrive at det har med skip å gjøre, ikke henrettelse...:)
Takk for forsøk Safran! :blomst:
cora sa
for 9år siden:
Hvordan er resten av setningen?
Skyte med løskrutt?
safran sa
for 9år siden:
Høst sa:
Nei...det passer dårlig inn. Rett oversatt vil det vel være noe som "en ball/kule tapt/mistet", så jeg tenker at det er ett uttrykk for ett skremmeskudd, altså en kule for baugen?
Jeg tenkte også det kunne bety noe sånt, men jeg tenkte på uttrykket som cora forklarer.
Lykke til med å finne ut av det. ;)
safran sa
for 9år siden:
Og der hadde cora endret innlegget sitt. :knegg: Jeg tenkte altså på uttrykket å miste forstanden - "il a perdu la boule".
Tallulah sa
for 9år siden:
Det kan ikke være at noen er litt dumme eller gale? Lost all his marbles er jo et engelsk uttrykk.
Når jeg googler det ser det ut til å bety at man har gått fra vettet.
cora sa
for 9år siden:
safran sa:
Og der hadde cora endret innlegget sitt. :knegg: Jeg tenkte altså på uttrykket å miste forstanden - "il a perdu la boule".
Hehe, ja, gjorde det. Tror at boulet betyr noe annet enn boule, som kanon eller noe.
Tallulah sa
for 9år siden:
Ah, nå så jeg at det var boulet, ikke boule. Jaja. Om det er snakk om skip og kanoner betyr drt vel at man unngikk en kule, f.eks?
Karamell sa
for 9år siden:
Fra Wiktionary:
Mistral sa
for 9år siden:
Det har ikke noe med "perdre la boule" å gjøre, nei.
Jeg vil tro det er snakk om et varselskudd eller et vådeskudd (med kanon), men litt mer kontekst hadde vært nyttig.