Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelse av fransk uttrykk - haster litt

#1

Høst sa for siden:

Er det noen som kan gi en fornuftig oversettelse av ett fransk uttrykk:

"à boulet perdu"

Det er snakk om en straffemetode, i setningen "eller ett skarpt skudd "à boulet perdu""?

Jeg kan litt fransk, men dette får jeg ikke til å gi noen mening?


#2

safran sa for siden:

Han har blitt gal?


#3

Høst sa for siden:

Nei...det passer dårlig inn. Rett oversatt vil det vel være noe som "en ball/kule tapt/mistet", så jeg tenker at det er ett uttrykk for ett skremmeskudd, altså en kule for baugen? Glemte å skrive at det har med skip å gjøre, ikke henrettelse...:)

Takk for forsøk Safran! :blomst:


#4

cora sa for siden:

Hvordan er resten av setningen?

Skyte med løskrutt?


#5

safran sa for siden:

Jeg tenkte også det kunne bety noe sånt, men jeg tenkte på uttrykket som cora forklarer.

Lykke til med å finne ut av det. ;)


#6

safran sa for siden:

Og der hadde cora endret innlegget sitt. :knegg: Jeg tenkte altså på uttrykket å miste forstanden - "il a perdu la boule".


#7

Tallulah sa for siden:

Det kan ikke være at noen er litt dumme eller gale? Lost all his marbles er jo et engelsk uttrykk.

Når jeg googler det ser det ut til å bety at man har gått fra vettet.


#8

cora sa for siden:

Hehe, ja, gjorde det. Tror at boulet betyr noe annet enn boule, som kanon eller noe.


#9

Tallulah sa for siden:

Ah, nå så jeg at det var boulet, ikke boule. Jaja. Om det er snakk om skip og kanoner betyr drt vel at man unngikk en kule, f.eks?


#10

Karamell sa for siden:

Fra Wiktionary:


#11

Mistral sa for siden:

Det har ikke noe med "perdre la boule" å gjøre, nei.

Jeg vil tro det er snakk om et varselskudd eller et vådeskudd (med kanon), men litt mer kontekst hadde vært nyttig.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.