Pelen sa for siden:
Det er en hønserase som heter det og halvparten virker å si Kokkin og halvparten Koshin (eller hvordan jeg skal skrive det).
Hva blir riktig på norsk?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Pelen sa for siden:
Det er en hønserase som heter det og halvparten virker å si Kokkin og halvparten Koshin (eller hvordan jeg skal skrive det).
Hva blir riktig på norsk?
Pelle sa for siden:
Aner ikke, men jeg ville sagt Kochin (tsj-lyd), som den indiske byen.
Pelen sa for siden:
Ja, tsj var nok en bedre beskrivelse av hvordan jeg uttaler det. :nikker:Pelen sa for siden:
Nå fant jeg dette på wikipedia
"The Cochin or Cochin China, is a breed of chicken. The name Cochin came from the original Chinese name 九斤黄(in pinyin: jiujin huang), meaning nine-catty yellow, erroneously conflated with the then-current names for what are now parts of southern India and Vietnam, where jin is a traditional Chinese measurement of weight. In China itself, the name 九斤黄 is actually used for any large chicken or even a dish made from one. "
Hvordan skal jeg tolke uttalelsen her?
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.