Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hvordan burde man uttale Kochin på norsk?

#1

Pelen sa for siden:

Det er en hønserase som heter det og halvparten virker å si Kokkin og halvparten Koshin (eller hvordan jeg skal skrive det).

Hva blir riktig på norsk?


#2

Pelle sa for siden:

Aner ikke, men jeg ville sagt Kochin (tsj-lyd), som den indiske byen.


#3

Pelen sa for siden:

Ja, tsj var nok en bedre beskrivelse av hvordan jeg uttaler det. :nikker:

#4

Pelen sa for siden:

Nå fant jeg dette på wikipedia

"The Cochin or Cochin China, is a breed of chicken. The name Cochin came from the original Chinese name 九斤黄(in pinyin: jiujin huang), meaning nine-catty yellow, erroneously conflated with the then-current names for what are now parts of southern India and Vietnam, where jin is a traditional Chinese measurement of weight. In China itself, the name 九斤黄 is actually used for any large chicken or even a dish made from one. "

Hvordan skal jeg tolke uttalelsen her?


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.