Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Teksting på Netflix

#1

Hyacinth sa for siden:

Hvem er det som tekster seriene på Netflix, egentlig? Jeg har aldri vært borti så elendig teksting noensinne. Direkte feil i oversettelser i tillegg til grusomme grammatiske feil. :sjokk:


#2

Toffskij sa for siden:

Det er i hvert fall veldig stor variasjon i kvaliteten, så alt tyder på at det er flere leverandører. Husker spesielt en episode av Peaky Blinders som var helt uutholdelig. :skremt:


#3

Hyacinth sa for siden:

Jeg har begynt på Downton Abbey. Har sett tre sesonger og gremmes over elendig teksting.


#4

Anda sa for siden:

Kostnader, kostnader, kostnader.


#5

Toffskij sa for siden:

Klart. God teksting er arbeidskrevende og derfor dyrt.


#6

Hyacinth sa for siden:

Det er sikkert sant, men jeg undrer meg likevel over at en person i vanvare klarer å skrive "telefonen har runget"...


#7

Toffskij sa for siden:

Det er mye dårlig korrigert maskinoversettelse ute og går, tror jeg. Og ikke minst en god del sloppy oversettelse fra allerede eksisterende danske eller svenske tekster. Og så betaler de antagelig så dårlig at de ikke akkurat rekrutterer stjerneoversettere med stor yrkesstolthet (oversettelse er tross alt en krevende øvelse).


#8

Sokk sa for siden:

:gal:

Jeg så nettopp en svensk krim der "styvfar" (stefar) konsekvent ble oversatt til "svigerfar". Ville gjort handlingen ganske meningsløs, hvis jeg ikke hadde hatt ørene åpne. :knegg:


#9

LilleLeo sa for siden:

Vi har humret godt over mye feil i vår Netflix-karriere. Jeg irriterer meg grønn over slikt!


#10

Divine sa for siden:

Nemlig.

Og takk. Jeg er så møkkalei av å høre hvor stappteite oversettere er, basert på en eller annen grusom teksting folk har sett.

Jeg har aldri tekstet så mye som en setning engang, så jeg er ikke snurt på egne vegne. Men jeg vet hva vi har å kjempe mot. :overworked and underpaid:


#11

Toffskij sa for siden:

Jeg har jobbet som tekster, så det så. Men med skikkelig lønn og yrkesstolthet.


#12

Divine sa for siden:

Har du? Trodde nesten ikke det var mulig. Med mindre man jobber for NRK.


#13

Toffskij sa for siden:

Og det gjorde jeg. :)


#14

Niobe sa for siden:

Vi så en film på Netflix der ene personen sa "shoot coke" og det var oversatt med "skyt cola". Ja, det var helt sikkert det de skulle. :nemlig: Skyte cola. :nemlig:


#15

Divine sa for siden:

Aaah.


#16

Marla Singer sa for siden:

Nå kjenner ikke jeg sammenhengen da, men det var ikke skyte cola som å sette en sprøyte med kokain?


#17

Niobe sa for siden:

Ja, selvsagt var det kokain det var snakk om. Det ble oversatt til Cola flere steder i filmen.


#18

Marla Singer sa for siden:

Ja, er det det du mener er feil?


#19

Niobe sa for siden:

Ja, selvsagt er det feil?


#20

Marla Singer sa for siden:

Cola er jo vanlig slang for kokain?


#21

Niobe sa for siden:

Å, jeg trodde det var skrevet med k da? Altså: kola. Jeg er muligens for lite bevandret i narkotikasjargong. :knegg:


#22

Blondie sa for siden:

Kanskje like greit. :knegg:


#23

Niobe sa for siden:

:knegg: Det var gjerne ikke annet å forvente av en som nettopp har lært forskjellen på prosecco og champagne. Man må begynne litt forsiktig. :knegg:



#25

Hyacinth sa for siden:

Jeg har iallfall aldri ment noe vondt om oversettere, jeg snakket utelukkende om tekstingen på Netflix. Og jeg ser generelt lite/ ingenting på TV, så det er mulig jeg var uheldig med denne serien.


#26

Hyacinth sa for siden:

Nå har vi sett nok en sesong av Downton Abbey på Netflix, og det er utrolig dårlig oversatt. Mannen min mener at fordi serien gikk på NRK lenge før Netflix, må oversettelsen være den samme. Han tror ikke den oversettes to ganger. Det kan da umulig være tilfelle? :tullerdu:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.