Jeg har en venninne som uttaller dette ordet som baguett. Lurer på om trønderene rundt meg også uttaler U-en, men da med sitt trøndeske tonefall. :confused:
Selv mener jeg at det uttales "bagett", som på fransk.
Jøss! Jeg visste ikke at det var et ordbok-ord. Trodde det var ren dialekt. Da vet jeg det neste gang noen ser dumt på meg når jeg forlanger landgang. "Vet du ikke hva en lang brødskive med pålegg er for noe eller?".
Nei pariserloff ligner ikke en gang på baguette eller landgang! .... Pariserloff er den vi "i gamle dager" brukte til snitter og til rekesmørbrød som var rund og hadde sånne fine "bølger" i seg som man kunne skjære skivene etter...
I følge Veronal sitt oppslagsverk er Baguette en liten pariserloff?
Der jeg kommer fra skjærer man pariserloffen på langs hvis man vil ha en landgang, og på tvers om man skal ha den til reker.
Det er helt bortkastet å gjøre for det er det ingen som forstår.
Jeg stemmer for at det sveitsertyske ordet innføres tvert. Da heter det nemlig gipfeli og det greier alle å si, for det uttales akkurat som det skrives. :)
Svigermor har en egen uttale på baguett. Hun sier: PAKETT:D ! Da hun begynte og prate om pakett, at vi skulle kjøpe det, trodde jeg hun mente parkett:) . Pakett, som i flertall blir pakketa, på brei sunnmørsdialekt! Hun har en del andre morsomme uttaler på ord.
Landgang serverte min mor, på fester og klubber på 70 tallet.
Forskjellen er at jeg ikke har hørt om en grill-loff før. Mens spiralloff stekes i en spesiell form sånn at den er tilnærmet sirkelrund, med skivemarkeringer rundt.
Jeg hørte noen si baguett for første gang for to uker siden, det er det jeg sier, jeg har levd et beskyttet liv!
Og landgang krever ikke bare "pålegg", men som nevnt ovenfor flere forskjellige typer pålegg. Jeg har sett en nydelig illustrasjon av dette i et Alt om Mat fra 1976.
Jeg tror mannen min fremdeles sier "bagutt", med trykk på siste stavelse; det er en sånn gjenhengende internspøk som har gått over til å bli alminnelig terminologi. :D
I Tromsø er/var nasjonalretten landgang med ost og skinke. Grov eller fin. Ost og skinke kan vel forsåvidt defineres som forskjellige pålegg. Det bare virket ikke slik i skolekantina. Der var alltid osten svettet sammen med skinka. Mmmmm... som jeg savner den tiden :hehehe:
Jeg sier "bagett", men jeg er også omtrent den eneste jeg vet om her som sier det. "Alle" andre sier bagUett. Vet ikke hvorfor jeg alltid har sagt det riktig, kanskje jeg rett og slett bare er usedvanlig intelligent?
Jeg vil egentlig si "Bagguætt", men vet at det heter bagett, og sier det.
Crossaint kaller jeg uansett for "kråssang" - samme hvor trøndersk det enn blir.
Det er nok en liten u i bagetten min :o
Langgang og rundbrød (Toasty) var også mye brukt ord i min ungdom i nord Norge, men det brukes ikke så mye her i Oslo?
Det uttales selvsagt "bagett". Grunnen til at det er en u der, er for at g'en ikke skal bli stemt og dermed bli uttalt "bazjett" (eller noe i den dur).
Ikke jeg heller, men det ser riktig ut. Det er kanskje ikke så lett å vise at a-en skal være nasal?
Har ikke sjekket hele tråden. Så i tilfelle andre trøndere enda ikke har kjent sin besøkelsestid, i trønderstaden snakkes det ofte om "sånne gode BAGGuætta". Det uttales altså på trønders bagguett, med trykk på første del av ordet.
Personlig foretrekker jeg å uttale det bagett.
Bagu var jo en trivelig forkortelse da, baggis høres også med i denne sammenhengen.
Vi har en jente på jobb som sier bagUett og en like ond venninne som meg og jeg forsøker å få henne til å si det så ofte vi kan. Vi synes det er rasende festlig.
I vår familie heter det digestivere (uttalt som det skrives) - men det er en internspök som alle vet er feil. Og det får du meg ikke til å slutte å si. :glis:
Jeg også. Men med innlagt orddeling, altså Dige Stive. Også en intern spøk som har blitt til dagligspråk.
Når bestevenninna mi og jeg snakker om Digestive, omtaler vi det dog alltid som "Fordøyelsesmidler", jf. følgende scene vi så i en eller annen sitcom en gang: To venninner står på kjøkkenet og snakker, og den ene avslår tilbudet om en kjeks med følgende utsagn "I don't like Digestives". Nydelig oversatt til "Jeg liker ikke fordøyelsesmidler."