Jeg vurderer å lese en bok på svensk, eller den norske oversettelsen. Jeg kan jo lese svensk, men er ikke helt stød på alle ord.
Men så har jeg noen skrekkelige oversetterblemmer friskt i minne, og akkurat denne boka er det viktig for meg at beholder forfatterens stemme siden jeg kjenner vedkommende, så jeg er i tvil. Finnes det noe register hvor jeg kan søke opp hva de har gjort før?
Hva ville du gjort?
Lest litt saktere, med litt googling av ord, men beholdt forfatterens stemme, eller lest en norsk oversettelse som presumptivt er god (nok)?
For å svare det opprinnelige spørsmålet, ville jeg ha søkt opp oversetteren, og se om de har en nettside, slik at du kan se hva mer de har gjort. Det finnes neppe en sentralisert base over arbeidet til skjønnlitterære oversettere.
Du kan evt. bare google navnet til oversetteren - eller søke på Bokkilden eller en annen nettbokhandel (eller Deichmanske) og se om du finner andre. (Jeg finner et par ting jeg har oversatt selv, men ikke alt, når jeg googler meg selv, så det ser ut til å variere hvor tydelig oversetterens navn oppgis.)
Selv om jeg ikke liker å lese svensk - skjønner alt, men syns det er et "stygt" språk å lese, rett og slett. :koko: - så hadde jeg gjort det dersom jeg kjente forfatterens stemme, tror jeg.
I den TV-løse barndommen min har jeg gått glipp av svenskkunnskapene mange fikk gjennom svensk barne-tv. :knegg: Jeg har ganske god allround-språkfortåelse, men er veldig dårlig på enkeltord. Leste et utrdrag fra teksten, og allerede i andre linje kom jeg itl et ord jeg ikke hadde hørt før (men skjønte mening av i setningen), men i andre avsnitt måtte jeg google translate. Kyparen, anyone?[CENTER]Save[/CENTER]
Jeg er oppvokst på svenskegrensa og hatt svensk kjæreste. Allikevel synes jeg det er overraskende vanskelig å lese svensk. Nettopp fordi det er så mange enkeltord jeg ikke forstår nyansene til. Jeg ville gått for oversettelsen.
En droppe midnatt av Jason Timbuktu Diakité. Som er på litteraturhuset i kveld for å snakke om den, for de som har mulighet til å ta seg en tur. Dessverre ikke jeg.
Det er mange uvante ord på svensk, men man venner seg jo til dem og/eller lærer dem etter hvert. :) Jeg har heller aldri sett særlig på svensk TV (vi fikk ikke inn det i Nord-Norge da jeg var liten), men synes ikke det er så veldig vanskelig å forstå det likevel.
Nei, jeg syns ikke det er vanskelig å forstå, men det er flere svenske ord jeg ikke alltid greier å forstå meningen av kun utifra sammenhengen. Så det føles mer stakkato når jeg leser svensk. I motsetning til dansk som jeg nesten ikke merker at er et annet språk når jeg leser. Men jeg tror nok at fortellerstemmen er viktigst for meg i denne sammenhengen.
Om du trykker på navnet til oversetteren her, får du en liste over annet som er til salgs som hun også har oversatt. Det er inkludert det hun evt. måtte ha skrevet selv da.
Skulle gjerne vært på Litteraturhuset i kveld, ja.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.