Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Litt all mulig businessoversettelse fra engelsk

#1

Pelen sa for siden:

Kan dere hjelpe meg litt i dag? Det kommer å komme flere innlegg, men jeg begynne med dette:

Follow-up performance and identify co-ordination issues

Hvordan skulle du oversette performance her?


#2

Pelen sa for siden:

Local sites


#3

Neket sa for siden:

Performance: Tror jeg ville brukt resultater eller prestasjoner. Kommer litt an på sammenhengen

Local sites: Lokasjoner


#4

Polyanna sa for siden:

Performance: Om det er folk: Prestasjoner/resultater. Et system: Ytelse

Coordination issues: Utfordringer knyttet til koordinering, eller koordineringsutfordringer?


#5

Pelen sa for siden:

Takk Neket. Men hva om det bare er en local site? Lokasjon? Det blir så rart i en setning som f.eks. er: Ensure local site, administrative and legal matters are executed

Lokale oppgaver?


#6

Pelen sa for siden:

Ja, jeg har foreløpig skrevet koordingeringsutfordringer. :nikker: Bra å få det bekreftet. Det er så mange ord som vi bruker på engelsk uten å tenke, men det blir ikke optimalt i seriøs norsk tekst.

#7

Polyanna sa for siden:

Det var en rar setning på engelsk også. :knegg:

Sikre at lokale administrative og legale oppgaver utføres?


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.