Pelen sa for siden:
Kan dere hjelpe meg litt i dag? Det kommer å komme flere innlegg, men jeg begynne med dette:
Follow-up performance and identify co-ordination issues
Hvordan skulle du oversette performance her?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Pelen sa for siden:
Kan dere hjelpe meg litt i dag? Det kommer å komme flere innlegg, men jeg begynne med dette:
Follow-up performance and identify co-ordination issues
Hvordan skulle du oversette performance her?
Pelen sa for siden:
Local sites
Neket sa for siden:
Performance: Tror jeg ville brukt resultater eller prestasjoner. Kommer litt an på sammenhengen
Local sites: Lokasjoner
Polyanna sa for siden:
Performance: Om det er folk: Prestasjoner/resultater. Et system: Ytelse
Coordination issues: Utfordringer knyttet til koordinering, eller koordineringsutfordringer?
Pelen sa for siden:
Takk Neket. Men hva om det bare er en local site? Lokasjon? Det blir så rart i en setning som f.eks. er: Ensure local site, administrative and legal matters are executed
Lokale oppgaver?
Pelen sa for siden:
Ja, jeg har foreløpig skrevet koordingeringsutfordringer. :nikker: Bra å få det bekreftet. Det er så mange ord som vi bruker på engelsk uten å tenke, men det blir ikke optimalt i seriøs norsk tekst.Polyanna sa for siden:
Det var en rar setning på engelsk også. :knegg:
Sikre at lokale administrative og legale oppgaver utføres?
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.