Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Britisk vs. amerikansk engelsk

#1

Bluen sa for siden:

Sjetteklassingen har fått i lekse å finne de særbritiske ordene for en del skolerelaterte uttrykk. Metoden er ment å være googling. Hva er «gym shoes», «hot lunch»(!) og offentlig skole på britisk engelsk? (Antar det er meningen at amerikansk «private school» skal oversettes med «public school» i Storbritannia, etter de gamle titlene.)


#2

Matilda sa for siden:

Trainers, school dinner (avhengig av kontekst, men bør jo passe i denne), state school, ville jeg ha brukt. Britiske privatskoler kalles gjerne public schools, ja.


#3

frukt sa for siden:

PE shoes tipper jeg er gym shoes. Svigers sier dinner om lunsj,men jeg vet ikke om det blir riktig i denne sammenheng.


#4

Timar sa for siden:

  1. klassingen har fått oppgave, ja? :humre:

  2. klassinger bør egentlig informeres om hvor utrolig mye hjelp det er å få på forum, kontra hos Google!


#5

Bluen sa for siden:

Ikke sant, svarene er mer til å stole på her! :humre: Tusen takk for gode svar, dere.


#6

Toffskij sa for siden:

Kan melde om at lunsj heter lunch på vår engelske skole. :nemlig:


#7

Toffskij sa for siden:

Og så heter vel privatskoler offisielt «independent schools» nutildags.


#8

Bluen sa for siden:

Men hva med "varm lunsj"? :p

Tusen takk for all hjelp - egentlig en merkelig oppgave, dette, synes jeg, men det er vel kanskje ikke meningen at det skal være et fasitsvar på alt. ( :snurt: )


#9

Ru sa for siden:

Hot lunch = varm food på menyen til campus-spisestedene på mitt gamle universitet. Men de avviker jo noe fra britisk engelsk. Om enn bare på trass. :nemlig: (Irland, ja.)


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.