Jeg har en stor engelskspråklig bekjentskapskrets på Facebook. Noen ganger har jeg statuser på engelsk, nettopp for at de og skal få med seg hva jeg har på hjertet, mens andre ganger skriver jeg på norsk. Jeg har lagt merke til at flere av mine utenlandske venner likevel svarer når jeg har skrevet norsk, og har tenkt at de antakelig kjører statusen gjennom oversettelsesmuligheten til FB.
Nå får jeg ikke sjekka sjøl hvordan FB oversetter hva jeg skriver, men for moro skyld kjørte jeg min nåværende status gjennom Google Translate.
It sets aside the premises for the rest of the day, when in the kindergarten, a little girl hits a couple of years, striking both arms and shouting "Here I come!" When she sees me, then come running and give me and good crunchy cheese
Vel, det kan jeg ikke. Jeg har overhode ikke peiling på hva den norske utgaven var.
Jeg ser det samme med mine ikkenorskspråklige venner, de svarer av og til på norske statuser. Hittil har det på svarene sett ut til at oversettelsene er i nærheten av originalen. heldigivis.
Jeg har en thailandsk venninne som gjerne skriver statuser på thai. Dersom jeg trykker på oversett på facebook kommer det opp helt ubegripelige setninger.
Som:
"Å, herregud, jeg tror at hvert nytt år vil ha slektninger fra bangkok. Det er et nytt års mat, moro, men ban hao, det er stille, er veldig ensomt. På grunn av folkene i huset, må jeg jobbe i garasjen. Jeg kommer til å få deg ut av norge."
"Legg et bilde til den store. Skjorta mi er sprek"
:lol: elsker google translate. Men noen ganger må jeg kjøre svar jeg får fra kollegaer via google translate tilbake til orginalspråket for å kunne forstå hva de faktisk mente... Er ikke alle oversettinger mellom forskjellige språk som er like forståelige.
Jeg opplever noe lignende noen ganger når jeg leser elevtekster på tysk. En gang fikk jeg følgende setning: "Die Tasse Zirkel für ihn." Jeg klødde meg i hodet og lurte på hva eleven hadde tenkt på norsk. Først da jeg koblet at Zirkel kan bety passer (sånn man bruker i matte), så jeg det: "Koppen passer for han." :rofl:
Thai, ja. Mora til en av Guttungens venner er fra Thailand, og for moro skyld kjører jeg innimellom translate på statusene hennes. Det som kommer ut av oversettelsesprogrammet er som regel reinspikka poesi. :knegg:
Dagens etappe pause... mat er giftig. La oss sove. Den lille mannen av moren, tok meg med til retrett. Den kom for å være redd for å falle for den.
Jeg har en venn fra Sør-Korea. Statusene hans er ville! Han skriver også en del på norsk da, pga mye norske venner, men de koreanske er helt kokko. :knegg: