Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

[Svensk-hjelp] Sänglakan

#1

Stompa sa for siden:

Frøkna skal på stevne og samling i Sverige, og den svenske landslagstreneren har skrevet "medtag egna senglakan". Vi ble plutselig usikre - betyr det laken, eller betyr det sengetøy?

De skal være der ei uke, så litt kjipt å ta med feil. :knegg:


#2

Camomilla sa for siden:

Jeg mener det er laken.
Dynetrekk heter vel påslakan mener jeg.


#3

Gri sa for siden:

Eg hadde sikkert tatt med heilt sett med sengetøy, det er jo berre å ta med ubrukt heim om ein ikkje treng alt.


#4

Stompa sa for siden:

Hun må ha med type 15 sett treningstøy samt konkurransetøy, så hun har egentlig ikke plass til å ta med ting for sikkerhets skyld. :knegg:


#5

Pamina sa for siden:

Hvis hun får seg en lett lakenpose så er det løst.


#6

Stompa sa for siden:

De reiser halv ni i morgen tidlig, så det rekker hun nok ikke. :knegg:


#7

Sol sa for siden:

Det er sengetøy. Altså alt.


#8

Stompa sa for siden:

Hun skulle spørre en av de norske trenerne i går; håper hun fikk rett svar da, for nå er de ferdige med dagens første treningsøkt og på vei til Sverige. :knegg:


#9

Pelen sa for siden:

Jeg er svensk og jeg er ikke vant med det uttrykket. Jeg tenker at dete r begge deler. Detheter jo lakan og påslakan så det normale er nok at det gjelder begge og skal de ikke ha med sovepose så høres det mest normalt ut.

Litt sent svar, men håper det ordner seg.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.