Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Tekstoversetter med skjellsord-fobi?

#1

Frantzen sa for siden:

Eldstemann kom leende ned trappa i sta - han satt og så på en film hvor følgende harmdirrende hadde blitt uttalt:

"Shut the fuck up, you fuck!" ...hvor det i oversettelsen sto å lese:

"Hold nå kjeft, din nissetufs!"

:skratte2:


#2

DM sa for siden:

:fnis: Men en direkte oversettelse ville også blitt noe underlig da. :p


#3

pippimamma sa for siden:

:rofl: Har hørt mange rare oversettelser, men denne var utrolig bra!


#4

Inagh sa for siden:

Huy, her tok de sterkt i, ja! :knegg:


#5

Frantzen sa for siden:

Eh..det viste seg at eldstemann hadde vært på nettet og funnet den oversettelsen...
Her er flere han fant:

"He's got a nice bum"
"Han er en likandes boms"
(Intervju med Cyndi Lauper)

"In court you will be faced with manslaughter"
"I retten vil du bli møtt med mannslatter"
(Dr. Kildare)

"Oh my God, there's nothing left!"
"Åh, herregud, det er jo ingenting til venstre!"
(Independence Day)

"It’s not a motorcycle baby, it’s a chopper"
"Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter"

"You look hot!"
"Du ser varm ut!"
(Hverdagsliv)

"...black studs"
"svarte studenter"
(White Nights)

"If you don't cooperate, you'll be six feet under"
" Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg"
(LA Law)

"Shut the fuck up, you fuck!"
"Hold nå kjeft, din nissetufs!"
(Blue Velvet, skjermer oss for banneord)

"Freeze, motherfuckers!"
"Stå stille, gutter!"
(Dirty Harry -
"...a man with homicidal tendencies"
"...en mann med homoseksuelle tendenser"
(Jack the Ripper)

"I'll be right behind you, watching your back"
"Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din"
(The District)

"I've got the car up front, let's go"
"Bilen har framhjulstrekk, vi går."
(Glamour)

:skratte:


#6

Kaija sa for siden:

:D

Det verste er at jeg er blitt så vant til slike koselige oversettelser at jeg reagerer mer de gangene "styggorda" får lov å slippe til i tekstinga.

Kaija, som lærer barna at uttrykk som "for faen" kan spyles i do, og at det holder å i stedet si "fiskesuppe!!!" når man slår seg. Kanskje jeg skal bli oversetter.


#7

Inagh sa for siden:

Slike oversettelser er alltid like morsomt! :knegg:


#8

syllan sa for siden:

"It’s not a motorcycle baby, it’s a chopper"
"Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter"

Hehe denne er fra "Pulp fiction"


#9

~TM~ sa for siden:

:D Og fortsettelsen lyder:

  • Who's chopper is it?
    -Zeds
    -Who's Zed?
    -Zed's dead, baby. Zed's dead.

:riktig:


#10

syllan sa for siden:

Haha ja konge film!
Bruce willis er rå:)


#11

Sitron sa for siden:

Den mest geniale ever er jo sminkesex.


#12

Frantzen sa for siden:

hahaha...den hadde jeg glemt! For sminkesex er jo en naturlig del av seksuallivet - og språket.....

:skratte2:


#13

Koma sa for siden:

Det er ikke helt feil dette med skjellsord-fobi (eller forbud). Da jeg oversatte filmer for ett stort filmselskap for mer enn 10 år siden, var det forbudt å skrive banneord eller andre stygge ord. Begrunnelsen var at det så mye verre ut på skjermen, enn det var å høre det, og det kunne virke støtende.

Jeg har ikke oversatt Pulp Fiction, men jeg har oversatt en annen Tarantino-film, og jeg kan love at det ikke var enkelt når man ikke kunne bruke stygge ord.

Jeg har heldigvis aldri oppdaget noen av mine oversettelser på slike websider:p


#14

Fibi sa for siden:

Fra intervju med Rupert Grint (Ron Weasley):

"Right now I'm doing "Driving Lessons"." (En film)
"Akkurat nå holder jeg på å ta lappen."

Snakk om reporter som har gjort leksene sine grundig, da. :knegg:


#15

Kirsebær sa for siden:

Jeg har lest alle de oversettelsene før, men jeg ler så jeg griner likevel. :rofl:


#16

Kula sa for siden:

Sminkesex? :rofl: Det tok litt tid før jeg koblet den der. :o


#17

*HH* sa for siden:

:knegg:

Jeg syntes det ser så tåpelig ut når de ikke oversetter banneordene. Hvis det ikke er slik som du sier, Koma, enda da?

Hvorfor ikke skrive faen... er det så ille? Ikke at jeg syntes ordet er særlig pent, men jeg syntes slike "snille" oversettelser er tåpelig. Ofte mister man litt av poenget også ved slike oversettelser.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.