"If you don't cooperate, you'll be six feet under"
" Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg"
(LA Law)
"Shut the fuck up, you fuck!"
"Hold nå kjeft, din nissetufs!"
(Blue Velvet, skjermer oss for banneord)
"Freeze, motherfuckers!"
"Stå stille, gutter!"
(Dirty Harry -
"...a man with homicidal tendencies"
"...en mann med homoseksuelle tendenser"
(Jack the Ripper)
"I'll be right behind you, watching your back"
"Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din"
(The District)
"I've got the car up front, let's go"
"Bilen har framhjulstrekk, vi går."
(Glamour)
Det verste er at jeg er blitt så vant til slike koselige oversettelser at jeg reagerer mer de gangene "styggorda" får lov å slippe til i tekstinga.
Kaija, som lærer barna at uttrykk som "for faen" kan spyles i do, og at det holder å i stedet si "fiskesuppe!!!" når man slår seg. Kanskje jeg skal bli oversetter.
Det er ikke helt feil dette med skjellsord-fobi (eller forbud). Da jeg oversatte filmer for ett stort filmselskap for mer enn 10 år siden, var det forbudt å skrive banneord eller andre stygge ord. Begrunnelsen var at det så mye verre ut på skjermen, enn det var å høre det, og det kunne virke støtende.
Jeg har ikke oversatt Pulp Fiction, men jeg har oversatt en annen Tarantino-film, og jeg kan love at det ikke var enkelt når man ikke kunne bruke stygge ord.
Jeg har heldigvis aldri oppdaget noen av mine oversettelser på slike websider:p
Jeg syntes det ser så tåpelig ut når de ikke oversetter banneordene. Hvis det ikke er slik som du sier, Koma, enda da?
Hvorfor ikke skrive faen... er det så ille? Ikke at jeg syntes ordet er særlig pent, men jeg syntes slike "snille" oversettelser er tåpelig. Ofte mister man litt av poenget også ved slike oversettelser.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.