Dette fikk meg forøvrig til å tenke på en episode fra Midnattsrocken i sommer, da en kamerat av meg sto og snakket med noen av våre utenlandske artister.
På backstageområdet hadde vi fem samiske lavvuer, og det var disse som var samtaleemnet, siden de jo ikke er helt ulike indianernes tipier.
Min venn skulle forklare hvordan vi ordnet oss i lavvuen, og sa: "We light a fire in the middle, and then everybody sleeps around!"
Jeg trenger vel ikke å si at den engelskspråklige artisten ble noe lang i maska... :knegg:
Det var det jeg skulle spørre om. Finnes i det hele tatt noen av disse norske uttrykkene/ ordtakene på engelsk? I tilfelle, om man oversatte på en annen måte, hvor mange er gangbare på engelsk?
you smile like the sun... = you smile like the sun (dette uttrykket finnes altså ordrett på engelsk)
thats like storm in a waterglass! = A storm in a tea cup (jeg har også hørt "like a storm in a glass of water")
burn when the iron is hot = strike while the iron is hot (denne er faktisk oversatt feil, det er den engelse varianten som er den riktige oversettelsen fra norsk)
he's the only rooster in the hen's basket = only rooster in the henhouse/coop (her har vi også et eksempel på at oversettelsen fra norsk til engelsk er feil)
It goes ooff like water on the goose = like water off a goose/like water off a goose's back (nok en feil oversettelse)
stubborn like a donkey = stubborn as a mule (altså et muldyr, som er en krysning mellom esel og hest, jeg har hørt "sta som et muldyr" på norsk også)
:skratte2:Ikke spesielt smart å lese denne tråden akkurat i det jeg tok en slurk te.
Den havnet ikke ned i magen for å si det sånn.. :humre:
Jeg skriver og prater mye engelsk daglig på jobben, og humret litt med tanken om å bruke noen av disse utrykkene.
En jeg har mye kontakt med er fra Spania. Han skriver veldig "direkte oversatt". Ekstra morsomt blir det å oversette spansk-engelsk til norsk. :gal: